3 entry daha
  • aslında türkçe'ye ilksel birikim diye çevrilmesi gerekir. dahası ingilizce'deki karşılığının da primitive accumulation olmaması gerekir. çünkü burada söz konusu olan husus ilkellik* değildir. zaten karl marx, almanca'da ilk, asıl, orijinal, başlangıç anlamlarına karşılık gelen ursprünglich kavramını kullanmış. ancak niyeyse almanca'dan ingilizce'ye çevrilirken original ya da previous yerine primitive tercih edilmiş. ee tabi almanlar yenililince biz de yenilmiş sayıldık ve herhangi bir sorgulamaya tabi tutmaksızın ilkel birikim deyip işin içinden çıkıverdik. gerçi fransızlar'da aynı şeyi yapmış ve accumulation primitive olarak çevirmişler. halbuki bak canım ispanyollar acumulación primitiva demeyip acumulación originaria demişler. neyse, bu işin tercüme boyutu. bir de bunun içeriğine bakalım:

    marx'ın kullandığı haliyle bu kavramda ne pejoratif bir içerik söz konusudur ne de kapitalizm öncesi olmuş, bitmiş bir dönemleştirmedir. werner bonefeld'in the commoner dergisinin mart 2002 tarihli sayında yer alan "ilkel birikim ilkel değildir" adlı çok güzel bir makalesi var. bonefeld bu makalesinde ilkel birikimin, kapitalist birikime neden olan zaman-sınırlı bir geçiş dönemi şeklinde tanımlanarak, ilkel birikimin kapitalizme vücut verdiği düşüncesinin yanlış olduğunu söyler. dahası kapitalizmin oluşumuyla ilkel birikimin sonra erdiği gibi bir hatalı düşüncenin oluştuğunu söyler. ursprung kavramının sonradan gelenin bir sonucu olmayıp "başlangıç"a atıfta bulunduğunu ve bir önvarsayım*, bir kurucu temel* anlamını taşıdığını vurgular. yani, ilkel birikim sermayenin bir sonucu değil, önvarsayımıdır. bu ise sermayenin ilkel birikimi içerdiği anlamına gelir. yani ilkel birikim ya da -en doğru haliyle- ilksel birikim, düz tarihsel bir hatta ileri-geri durumu tanımlamayan sürekli olarak yeni "ilksel"lerde yeniden üretilen bir süreçtir.
8 entry daha
hesabın var mı? giriş yap