• web sayfasını merriam-webster kalitesine çıkarmasını istediğim kurumdur. gerekirse bize de iş versin; deli ve dahi* filmindeki gibi çalışalım.

    çünkü yabancı olanında bir sözcük arattığınızda sizi bir bilgi deryası karşılıyor. bakmalara, okumalara doyamıyorsunuz. linkten linke koşuyorsunuz. türkçe sözlükte sadece anlam verilip geçilmiş.

    şimdi iki büyük sözlüğün internet sayfalarını karşılaştıralım: 1. https://sozluk.gov.tr/ , 2. merriam-webster
    (artılar var, eksiler yok)

    1. tdk sözlükte bir kelime aradığınızda çıkan sonuçlar: (bu noktada herhangi bir kelime aratıp link atmam gerekir.)

    - link veremiyorsunuz. aramalardan sonra anasayfa adresi sabit.
    + sözcüğün doğru yazımı.
    + okunuşu, sesli olarak.
    - okunuşun fonetik alfabesi yazımı
    + 1., 2., ... anlamları
    + sözcük türü. (isim, sıfat, ve benzeri)
    + yabancı dilden kelimelerde o dildeki yazılışı
    + (varsa) birleşik kelimeler
    + (varsa) örnek cümle
    + türk işaret dili ile yazılışı

    2. webster sözlükte bir kelime arattığımızda çıkan sonuçlar: örneğin gram

    + sözcüğün doğru yazımı
    + okunuşu, sesli olarak
    + okunuşun fonetik alfabesi ile yazımı
    + 1., 2., ... anlamları
    + sözcük türü. (isim, sıfat, ve benzeri)
    + (varsa) örnek cümle
    - işaret dilinde gösterim
    + (varsa) türemiş sözcükler
    + (varsa) eş ve zıt anlamlı sözcükler
    + (varsa) ek bilgi*
    + (varsa) daha çok örnek cümle
    + (varsa) nette son zamanlarda kullanıldığı metinlerden alıntılar
    + sözcüğün bilinen ilk kullanımları
    + sözcüğün tarihi ve etimolojisi
    + facebook, twitter paylaşım linkleri
    + aynı yılda ilk kez kullanılan kelimeler
    + editörlerin yazdığı makaleler
    + sözlükte o sözcükten önce ve sonra gelen sözcüklerin listesi
    + (varsa) sözcüğün geçtiği sözcük öbekleri ve deyimler
    + sözcüğün istatistiği (son güncelleme, popülerlik)
    + alıntı yapma aracı (mla, chicago, apa, merriam-webster)
    + sözcüğün daha fazla tanımı (çocuklar arasında, tıbbi sözlükte, vb.)
    + sözcük ile kafiyeli diğer sözcükler
    + (varsa) sözcüğün hispanic kökenliler için çevirisi
    + (varsa) sözcüğün arap kökenliler için çevirisi
    + (varsa) sözcük için ansiklopedi maddesine* yönlendirme
    + okur yorumları

    işte analizini maddelerle belirttim. bana göre bu çağda kesinlikle kaynak ayrılıp çalışılması gereken bir alan. oxford sözlük de böyledir ama burada amaç tüm sözlükleri karşılaştırmak değil, bizim sözlüğümüzün eksiklerini işaret etmek. misal, fransızların larousse sözlüğünün web sayfası da geniş çaplı değil, eksiktir ama onu da genç jeanlar düşünsün, yazsın; bizi ilgilendirmiyor.

    edit: link
  • zamanında giyimle ilgili başka dillerden aldığımız kelimelere, bir takım türkçe karşılıklar önermiştir. zaman zaman edebi eserlerde karşımıza çıkan bu sözcüklerin bazıları kullanılmış bazıları rafa kaldırılmıştır.

    "bolero" ile başlayalım. "cepken" karşılığı önerilmiştir.
    bone - başlık
    jartiyer - çorap bağı
    fermuar - cırcır
    triko - örme
    pelerin - harmani
    kruvaze - çapraz
    maksi etek - uzun etek
    mini etek - kısa etek
    kaşkol - atkı
    broş - iğne
    süveter - kazak
    trençkot - yağmurluk
    kukuleta - külah
    korse - sıkma
    papyon - kelebek
    angora - ankara yünü
    pot - kırışıklık
    bonmarşe - mağaza
  • şu yaşıma kadar turk disc kurumu tarafından üretildiğini sandığım, yerli malı diye inatla tercih ettiğim cd markası.. şimdi öğrenip hayal kırıklığına uğradım.. müsadenizle ağlıycam..
  • kaliteli kayit ortami ureticisi.. hep en iyi kasetleri cd'leri yapan firmalardan biri olmu$tur..
  • "tedeka" diye değil, "tedeke" diye okunan kurum.
  • sitede (sozluk.gov.tr) sözcüklerin yanındaki ve aşağısındaki açıklamalar doğru düzgün açıklanmadığından hâlâ ihtilaflara neden oluyor.

    1. ek
    a. herhangi bir sözcüğün yanında “-bı”, “-dı” vb. ekler varsa bu, sözcüğün sesliyle başlayan bir ek aldıktan sonraki hâlini gösteriyor:

    kitap, -bı “kitabı”; bant, -dı “bandı”; kâğıt, -dı “kâğıdı” (“bantı” değil.)

    b. eğer bu ekler yoksa sözcüğün kökü, sözcük sesliyle başlayan bir ek aldığında aynı kalıyor:

    blok “bloku”, evrak “evrakı”, hukuk “hukuku”, merak “merakı”, stok “stoku” [“bloğu”, “evrağı”, “hukuğu”, “merağı” ve “stoğu” değil. okunuşları (bloku), (evra:kı), (huku:ku), (mera:kı) ve (stoku) şeklinde.]

    c. eğer bu açıklamalar “-ki”, “-ti” vb.yse bu kez sözcüğün kalın sesliyle bitmesine rağmen aldığı ekleri ince sesliyle aldığını gösteriyor:

    bidat, -ti “bidati”; emlak, -ki “emlaki”; liyakat, -ti “liyakati” [“bidatı”, “emlağı” ve “liyakatı” değil. okunuşları (bidat, bidati), (emlak, emla:ki) ve (liya:kat, liya:kati) şeklinde.]

    ç. aynı şekilde bu ek yoksa sözcük, kalın sesliyle bitiyorsa kalın sesliyle ek alıyor:

    icraat “icraatı”, şeriat “şeriatı”, tarikat “tarikatı”, ziraat “ziraatı” [“icraati”, “şeriati”, “tarikati” ve “ziraati” değil; “ziraat bankasına...” demek için “ziraat’e...” değil, “ziraat’a...” demek doğrusu. okunuşları (icra:at), (şeri:at), (tari:kat) ve (zira:at) şeklinde.]

    2. uzatma
    a. sözcüğün yanındaki parantez, sözcüğün okunuşunu gösteriyor. eğer “:” varsa bu, bir önceki harfin çift okunmasını gerektiriyor:

    hacet (ha:cet) okunuşu “haacet”, kimyasal (kimya:sal) okunuşu “kimyaasal”, siyasal (siya:sal) okunuşu “siyaasal” [hacettepe değil, “haacettepe” (ha:cettepe) doğrusu.]

    b. uzatma, sözcüğün ek aldığı hâlinde gösteriliyorsa sözcüğün son hecesinden önceki tek hecesinin uzatıldığını gösteriyor:

    edebiyat (edebiyat) okunuşu “edebiyat” fakat ek aldığında (edebiya:tı) okunuşu “edebiyaatı”, lisan (lisan) okunuşu “lisan” fakat ek aldığında (lisa:nı) okunuşu “lisaanı”

    c. sözcüğün açıklamasında “:” yoksa sözcük uzatılmadan okunuyor:
    hayır (hayır) okunuşu “hayır” (“haayır” değil.), lisan (lisan) okunuşu “lisan” (“liisan” değil.), vaka (vaka) okunuşu “vaka” (“vakaa” ya da “vaakaa” değil.), yarın (yarın) okunuşu “yarın” (“yaarın” değil.)

    yarar, yararı okunuşu yarar, yararı (yara:rı) değil; zarar, zararı okunuşu zarar, zararı (zara:rı) değil.

    3. nitelik
    sözcüğün aşağısında hangi nitelikte kullanılacağı belirtiliyor:

    küstah
    sıfat

    “küstah insan” doğru fakat “küstah konuşma!” doğru değil. bunun için küstah sözcüğünün zarf hâlini, “küstahça” sözcüğünü kullanmak gerekiyor: “küstahça konuşma!”

    yavaş
    sıfat, zarf

    yavaş sözcüğü hem sıfat hem zarf olduğu için “yavaş insan” demek de “yavaş konuşma!” demek de doğru.

    4. dil açıklaması
    joker fransızca joker

    buradaki fransızca sözü sözcüğün kökeninin fransızca olduğunu değil, türkçeye fransızcadan geçtiğini gösteriyor. sözcüğün kökeni ingilizce joke, -er olsa da türkçeye fransızcadan geçtiği için fransızca joker olarak belirtiliyor.

    5. bakınız sözü
    bakınız sözü, sözcüğün o maddedeki hâliyle de kullanıldığını fakat doğrusunun bakınız sözünün karşısındaki kullanım olduğunu belirtiyor:

    abi (a:bi)
    bakınız ağabey
    sözcüğün doğrusu ağabey.

    makina
    bakınız makine
    sözcüğün doğrusu makine.
  • eskiden türk dil kurumunun ürettiğini sandığım kaset markası.
  • çok affedersiniz fakat kelimelerin doğru yazılışlarına bakmak için her gün en az birkaç kez uğradığım sitenin anasının amını sikmişler. babasını taşaklarından tavana asıp 28 cm bir dildoyla dövmüşler. ben böyle yarak gibi tasarım görmedim.
hesabın var mı? giriş yap