5 entry daha
  • everest yayınları tarafından basılan, sabri gürses tarafından çevrilen bir baskıda, kedinin adı romanın orijinalindeki gibi begemot olarak bırakılmayıp behemot olarak türkçeleştirilmiş, sanırım diğer yayınevlerinin diğer çevirilerinde kedi begemot olarak karşımıza çıkıyor. behemot'un şeytanla daha çağrışımlı bir tınısı olduğu için (behemoth, baphomet?) bilinçli bir çeviri mi, yoksa begemot'un okunuşu mu behemot, o yüzden mi türkçeleştirilirken o şekilde çevrilmiş diye buraya göz attığımda begemot kelimesinin de rusça su aygırı anlamına gelip "bigimot" diye okunduğunu öğrendim, işler çok karıştı.
4 entry daha
hesabın var mı? giriş yap