count zero
-
çevirisi türkçeden başka her dile benzeyen bu kitap en azından adam akıllı bir isimle yayınlanabilmişken bunu değiştirip yeni cilalı bir kapakla ve kont sıfır ismiyle yayınlamak nasıl bir mantığın ürünüdür. çevirisini adam etmek varken ismini hem de abuk sayılabilecek bir isimle değiştirmek nasıl bir pazarlama anlayışıdır sorgulamak öğrenmek isterim..
kont sıfır-count zero.. nasıl da benziyor değil mi .. ulan dandirik vcd kapaklarındaki çeviriler bile daha iyidir bundan be.. bi de utanmadan bilim kurgu kitabı yayınlıyoruz diye sağda solda gezmeyin..
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap