7 entry daha
  • bu novella’nın adının da robert burns’ün 1785 tarihli “to a mouse, on turning her up in her nest with the plough” (bir fareye, onu yuvasında sabanla ters çevirmek hakkında) şiirinin bir dizesine gönderme olduğunu hatırlayalım, şöyle ki:

    the best-laid schemes o' mice an' men
    gang aft agley,
    an' lea'e us nought but grief an' pain,
    for promis'd joy!

    farelerin de insanların da en iyi düşünülmüş planlarının çoğunlukla yolunda gitmediğini, vaad edilmiş mutluluk yerine geride sadece acı ve yas bıraktıklarını ifade etmektedir bu dizelerde burns; ki george ve lennie’nin para kazanmak, küçük bir çiftlik satın almak, bir yerde amerikan rüyası’nı gerçekleştirmek gibi tasarılarının nasıl yavaş ama kesin bir şekilde paramparça olduğunu simgelemesi bakımından hoş bir seçimdir bence bu başlık. steinbeck geçici olarak something that happened koymuştur hikayesinin adını, -küçük, sıradan adamı anlattığını, yaşananların önemsizliğini vurgulamak için bir ihtimal-, ama yakın bir arkadaşı onu burns’ün şiiriyle tanıştırmış, edebiyatın isimsiz kahramanlarından biri olmuştur bu şekilde.
    böyle adlarıyla bir başka edebi esere gönderme yapan, hemingway klasiği for whom the bell tolls (çanlar kimin için çalıyor) ve huxley klasiği brave new world (cesur yeni dünya) geliyorlar aklıma: ilki john donne’un no man is an island diye başlayan ve “and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee” diye biten şiirine; ikincisi shakespeare’in the tempest’ında miranda’nın gördüğü garip insanlar karşısında babasına “o brave new world, that has such people in it!” demesine istinaden…
238 entry daha
hesabın var mı? giriş yap