zbigniew herbert
-
ahmet güntan'ın, "mr. cogito bana felsefe karşısında dik durma çabamda cesaret verdi" dediği (heves, xviii) ve aşağıdaki şiirini ingilizceden çevirdiği leh şair.
---
bay cogıto, spınoza'nın iğvasını anlatıyor.
amsterdamlı baruch spinoza
tanrıya ulaşmak arzusuyla yanıyordu
tavanarasında mercekleri
parlatırken
birdenbire bir perdeyi yıktı
ve yüzyüze kaldı
uzun uzun konuştu
(ve konuşurken
zihni açıldı
ve ruhu da)
sorular sordu
insan tabiatı hakkında
—tanrı dalgın dalgın sakalını okşadı
ilk illiyeti sorguladı
—tanrı kafasını sonsuzluğa çevirdi
gaî illiyetten söz etti
—tanrı parmaklarını çıtırdattı
boğazını temizledi
spinoza susunca
o konuştu
—iyi bir konuşmacısın baruch
geometrik latinceni seviyorum
ve sentaksındaki berraklığı
kanıtlarındaki simetriyi
fakat gel gerçekten
önemli şeylerden söz edelim
—yaralı ve titrek
ellerine bak
—karanlıkta oturarak
gözlerini mahvediyorsun
—kötü besleniyorsun
kötü giyiniyorsun
—yeni bir ev al
venedik aynalarına kızma
satıhları yansıtıyor diye
—saça takılmış çiçeklere kızma
sarhoşların söylediği şarkıya
—gelirini iyi idare et
arkadaşın descartes gibi
—kurnaz ol
erasmus gibi
—bir tezini
ondördüncü lui'ye ithaf et
nasılsa alıp okumayacak
—yavaşlat
öfkeyle aradığın mantığı
yoksa tahtları devirecek
yıldızları karartacak
—bir kadın
düşün
sana çocuk verecek
—anlıyor musun baruch
önemli şeylerden konuşuyoruz
—cahil ve vahşi tarafından
sevilmek istiyorum ben
çünkü yalnız onlar
bana sahiden açlık duyarlar
şimdi perde iner
spinoza yalnızdır
ne bir altın bulut görür
yükseklerde ne bir ışık
karanlığı görür
merdivenin gıcırdadığını duyar
aşağıya inen ayak seslerini
zbigniew herbert
ingilizceden çeviren: ahmet güntan
[the collected poems. harper collins, 2007. ingilizceye çeviren: alissa valles]
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap