• bir tarih anlatısı şeklinde kaleme alındığı için buz ve ateşin şarkısının verdiği tadı vermiyor. ama büyük ölçüde epsilon yayınevinin özensiz çevirisinin kurbanı olmuş.

    bir noktadan sonra çeviri tamamen sarpa sarıyor. öyle ki zaman zaman çevirinin self servis mantığıyla yapıldığını düşünüyorum. kelimelerimiz bunlar, kendine göre anlamlı bir cümle kurabilirsin. seç işte kafana göre gibi, bir nevi kendin pişir, kendin ye gibi

    hadi her şeyi geçtim kitabın başlarında koyunhırsızı diye türkçeleştirdiğin ejderhanın adını sonlara doğru niye sheepstealler yaparsın ki? noldu arada ejderha avrupa birliği'ne mi girdi?
  • yukarıdaki arkadaşların belirttiği gibi belli bir yerden sonra kelimelerin ayrılışları olsun, plaza türkçesi kullanımı olsun göz kanatıyor. bu arada bu kitabın dizisini çekerlerse çok başarılı olacağına inanmıyorum. silmarillion gibi daha geniş bir dönemi anlatıyor, belki her sezon farklı bir dönemi anlatabilir.

    sonuç olarak son kısımları hariç beğendiğim bir kitap oldu. bir ara ensesti savunurken buldum kendimi. ayrıca jaehaerys ve alysanne size hayranlık duydum belinize kuvvet.
  • kitabın yarısının çevirisi yapıldıktan sonra sanırım zaman yetmediği için kalan yarısı çeviri programları ile bitirilmiş. başka türlü bu kadar kötü çeviri nasıl olabilir anlaşılır gibi değil. kitap yarısından sonra yanlış ekler, bozuk ve düşük cümleler ile dolu. kitap baskıya girmeden son okuma yapılmıyor mu acaba diye merak ettim doğrusu!
  • yeminle hayatımda gördüğüm en boktan kitap çevirisi. kötü bile diyemiyorum. bu resmen boktan. yahu çevrildikten sonra koca yayınevi okumadınız mı siz bu kitabı. yanlış çevrilmiş cümleler, düşük cümleler, fazladan tekrar yazılan kelimeler, imla hataları, yanlış kullanılan ekler... dil bilgisinde rastlabılabilecek her hata defalarca yapılmış. özellikle son 300-400 sayfaya bakınca google çeviri bile çok daha başarılı bir iş çıkarırdı.

    westeros’taki onca meşhur ve kadim yer, kale ve mekan isimleri o kadar saçma çevrilmiş ki; bu kitabı çeviren ikilinin asoiaf’ın yayınlanıp türkçeye çevrilen kitaplarını bile okumadığından eminim.

    keşke sibel alaş’a çevirtilseymiş. çok yazık gerçekten.
  • ejderhalar dönemini targaryen ailesi ekseninde anlatan grrm kitabı. asıaf döneminin 400 yıl öncesini, ejderha zamanının taht oyunlarını anlatan tuğla.

    daha yeni d&r kara düştü, hemen almak şarttı elbette. aldık, okumaya başladık, bitince eşit gelecek.
  • editörün kitabın yarısından sonra uyuyakaldığı kitap. senin gibi editör olmaz olsun.

    not: editör kitabın sonlarına doğru salyalı uykusundan uyanıyor ve cümleler düzeliyor. dayanın yiğitlerim. okumaya devam edin.
  • --- dürüm ve kanzuk ---

    iyi güzel, tamam da, babacığım bu kitap benim beynimi akıttı kulağımdan.

    aeöouüiıeryna, rhaeoöuüiıynra, orryn, borryn, obarey, hopa şinanay da hopa şinanay derken kafa gitti. ama çok hoş olmuş kitap, ben beğendim.

    valyria uygarlığı zamanında bu targaryen denen dengesiz sülaleyi ciddiye alan olmazmış ejderlordu haneleri arasında. bu targaryenlerden biri kehanet görmüş, tüm valyria yarağın önünden donsuz geçecek, yanıp kül olacak deyince, zamanın hane lideri tası tarağı toplayıp kaçmış.

    zamanı gelip uygarlık yok olunca, bunlar ellerinde ejderha ile götü kalkmış vaziyette buluyorlar kendilerini. fatih aegon isimli şahıs da kız kardeşlerini yanına alıp galatasaray'ı ay pardon targaryenleri zirveye taşımış.

    işte o taşıma, taşındıktan sonra olanlar falan yazıyor kitapta. bulun bir yerden okuyun. hbo dizi çekmiş gibi sezon sezon gözümün önünde aktı kitap.

    --- a song of shawarma and kanzuk ---
  • 3 yıldır kitaplıkta durmakta olup house of the dragonun başlamasından sonra okumaya başladığım grrm kitabı. keşke okumasaydım. google translate bile bu çevirmenlerden daha iyi çeviri yapar muhtemelen.
    bir yere kadar yine o kadar göze batmıyor ama özellikle rhaenyra ve hightowerler bölümünden sonra tam bir rezillik. hatalı çeviri mi istersin, bozuk cümleler ve imla hataları mı dersin, düşük anlatım mı dersin. yani bir çeviri nasıl olmamalı ise öyle olmuş bir kitap. el insaf, koca kitabevi hadi saçma sapan bir çeviri yaptırmış muhtemelen ucuz olsun diye ama hiç mi redaksiyondan geçmemiş allasen. kitabın son 200 sayfasını anlayabilmek için özel çaba harcamak gerekiyor. kral 1. aegon ve 1. jeahearys döneminde anlatım nispeten iyiyken sonra resmen saçmalamış. orijinalini okusam daha iyi olacakmış.
    konusu zaten targaryen hanedanı ve ııı. aegon dönemine kadar geliyor. sanırım kitabın devamı da olacak ama grrm ne zaman yazar bilinmez. zira daha ana serinin 2 kitabını yayınlamadı. en çok merak ettiğim v. aegon ve robert isyanı dönemleri artık devam kitaplarında mı olur bilinmez. ama şu bir gerçek ki okunması ana seri kitapları kadar keyifli değil bence. sürekli farklı kişilerden duyulanlar üzerine yazılmış bir kronik gibi hazırlanmış kitap.
  • westeros'u fetheden ı. aegon'dan başlayarak yazılmış ve içinde "ı. aegon'un saltanatında yönetim" başlığı bulunan bildiği tarih kitabıdır.

    george r. r. martin saygı duyulacak adam. sen kurgu ile bir dünya yarat. 7 cilt olarak kitap tasarla. sonra bunun bir de tarih kitabını yaz.
  • got fanatiği ve sabırlı bir okuyucu bu kitabı bitirebilir. başları aşırı sıkıcı ancak dediğim gibi fanatikseniz okumalısınız.
hesabın var mı? giriş yap