8 entry daha
  • yeminle hayatımda gördüğüm en boktan kitap çevirisi. kötü bile diyemiyorum. bu resmen boktan. yahu çevrildikten sonra koca yayınevi okumadınız mı siz bu kitabı. yanlış çevrilmiş cümleler, düşük cümleler, fazladan tekrar yazılan kelimeler, imla hataları, yanlış kullanılan ekler... dil bilgisinde rastlabılabilecek her hata defalarca yapılmış. özellikle son 300-400 sayfaya bakınca google çeviri bile çok daha başarılı bir iş çıkarırdı.

    westeros’taki onca meşhur ve kadim yer, kale ve mekan isimleri o kadar saçma çevrilmiş ki; bu kitabı çeviren ikilinin asoiaf’ın yayınlanıp türkçeye çevrilen kitaplarını bile okumadığından eminim.

    keşke sibel alaş’a çevirtilseymiş. çok yazık gerçekten.
21 entry daha
hesabın var mı? giriş yap