• 14 mayıs 2003 tarihinde galatasaray lisesi'nde gsltt* tarafından sahneye konacak oyun
  • sitcomların üzerine oturduğu gülerken ağız kapama yastığı. sesli dinleyiniz.
  • eren uluergüven'in anısına, tiyatro peranın yanlışlıklar komedisi adıyla sahnelediği oyun.

    shakespeare'nin en çarpıcı, en güzel komedilerinden biri olan oyun, büyülü bir atmosferde, commedia dell arte geleneğiyle sahneleniyor.

    aşklar, yanlış görüntüler, yanlış tutkular, yer değiştiren uşaklar, efendiler, yanlış anlaşılmalar; paranın, ticaretin, fırsat yaratmanın gücü üzerine düşünmeye sevkeden oyun, tiyatro peranın güçlü oyuncu kadrosuyla sahneye yansıyor.

    oyun ephesus kentinde geçer. syracusa ve ephesus ticaret yüzünden birbirine düşman iki kent devlettir. tüccar egeon, syracusalılara yasaklanan ephesus kentine girdiği için tutuklanır. 24 saat içinde fidye tutarını ödeyemediği takdirde ölümle cezalandırılacaktır. egeon, yıllar önce ailesiyle birlikte geçirdiği bir deniz kazası sonucunda karısını, ikiz oğulları antipholus'lardan ve gene ikiz olan uşakları dromio'lardan birini yitirmiştir ve ölüp ölmediklerini bilmemektedir. syracusa'da babasının yanında büyüyen antipholus, kölesi dromio'yu da yanına alarak ikiz kardeşlerini bulmak için yola çıkar. bir süre sonra oğlundan haber alamayan egeon da antipholus'un peşinden gider. sonunda syracusalı baba oğul birbirlerinden habersiz diğer ikizlerin yaşadığı ephesus kentine gelirler. ephesus'lular ikizleri birbiriyle karıştırır. kentte ikizlerin varlığı yüzünden yanlışlıklar birbirini kovalar. ephesus'lu antipholus'un karısı adriana bile kocasını ikiz kardeşinden ayırt edemez. böylece tüccarlar kenti ephesus'da, ikizlerle ilintili bazı ticari ilişkiler ve parasal dengeler alt üst olur. borçlarını tahsil edemeyen tüccarlar birbirlerini tutuklattırır. ephesuslular da tutkulara, aşklara, kıskançlıklara, öfke ve hırslara yenik düşerek bu yanlışlıktan nasibini alacaktır. ancak her zaman olduğu gibi yanlış anlamaların ağır bedelini gene alt sınıftan köleler ödeyecektir.
  • bu sene bir de bakırköy belediye tiyatrosu'nun prodüksiyonu olarak izleyeceğimiz oyundur. prömiyerine ekşi sözlük yazarları da davet edilmiştir. http://www.eksiduyuru.com/…komedyası&qu=&qc=-1&qs=b
  • dün bakıröy belediyesinin ataköy yunus emre kültür merkezindeki sahnesinde izlemiş olduğum tiyatro ben beğendim çok hoşuma gitti william shakespeare'e ait bir eseridir sahnelenen oyun. yanlışlıklar komedisine benim gibi zır cahil giderseniz biraz kafa karışıklığı oluşturabilir ilk başta eğer bir şekilde hikayesini okumadıysanız en azından konusu hakkında biraz bilgi edinin derim.

    oyun sahnelenirken bir ara cyrano de bergerac izliyormuşum havasınada kapıldım bazı yerlerinde şiirsel bir dil var cyrano'ya alışık olan kulaklarım hemen fark ediyor şiirsel dili. oyunun yönetmeni senaryonun tek harfine bile dokunmadan yönetip sahneletmiş,
    oyun hakkında diyeceklerim ise ilk başlarda dramayla girip oyun ilerledikçe yavaştan komediye geçmesi ve daha sonra yine drama halini alması ilginç bir oyun çıkmasına sebep olmuş kanımca.
    bir kaç tane güldüren sahne dışında, oda öyle kahkaha attırmıyor yani, pek pazla güldüren bir eser değil ama gidilip izlenilir sonuçta bir shakespeare eseri oyuncular oyunları ile sizi sahnenin içine çekiyor çok çabuk ortama adapte oluyorsunuz kendinizi hikayenin içinde hissedebiliyorsunuz.
  • royal shakespeare company'de yönetmenlik yapan tim supple'ın bakırköy belediye tiyatrosunda seyircilerle buluşturduğu oyunu. modernize edilmiş ve bir kaç yerel öğe ve eleştirinin eklendiği bu uyarlama benim hoşuma gitti. izlemesi keyifli, seyir zevki hiç düşmeden merak içinde izleten, öyle kahkahalar attırmasa da oyun boyunca yüzde tebessüm bırakan güzel bir oyun ortaya çıkmış.

    oyunculuklar tadında; abartıya kaçmadan başarılı biçimde sahnelemekteler. köle rolündeki ali çelik ve emrah eren başarılı oyunculukları ve sempatiklikleri ile bir adım öne çıkan isimlerdi. oyunun müzikleri tolga çebi'ye ait ve yanlışlıkların ve yanlış anlaşılmaların neden olduğu kargaşa, dekor değişimlerinde de müzik ve ışık tasarımı ile seyirciye hissettirilmiş. bu sebeple; sahne geçişleri farklı ama hoş olmuştu.

    samimi, keyifli bir oyun. izleyin.
  • bakırköy belediye tiyatrosu kadrosunda, 2015 yazı içerisinde bir kadro yenilenmesi yaşandı. değişimin ilk adımlarından biri olarak da konulan hedef, uluslararası tiyatro gruplarıyla daha fazla iletişime geçmek ve mümkünse ortak işlere imza atmak belirlenmişti. bbt, royal shakespeare company ile bu bağları kurmuş gibi gözüküyor. yönetmen tim supple'ın bu oyunda görev alması ve shakespeare'in türkiye'de fazla oynanmayan eserlerinden olan yanlışlıklar komedyasının bbt'de sahnelenmesi bunun göstergeleri.

    oyuna gelince bence bakırköy belediye tiyatrosunda sahneye konan iyi prodüksiyonlardan biri olmuş. eğlenceli, seyircinin oyundan kopmasına izin vermeyen seviyede dinamik bir oyun. oyuncuların saheneye koydukları oyunculukta da pek eleştirilecek yön göremiyorum, ancak tiyatronun kadrosundan tabii ki daha iyi seçimler yapılabilirdi.
  • şuradaki zaman çizelgesine göre shakespearin en erken oyunu:
    http://www.opensourceshakespeare.org/…lays_date.php

    ben shakespeare arşivimi düzenlerken bu tarihlemeyi esas aldım. devam edeyim... eserin türkçe ismi konusunda ortak kanaat, yanlışlıklardan ziyade yanılgılar komedyası olması gerektiği. iş işten geçmiş.

    nahid sırrı 1938'de oyunun sahnelenişi vesilesiyle yazdığı değerlendirme yazısında, babası sırrı beyin bu eseri kırk sene evvel sehvi mudhik serlevhasıyla tercüme ettiğinden ama kimselerin bundan söz etmediğinden bahisle sitem eder:
    http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/…0/001581621010.pdf

    nahid sırrı babasının esere aslında mudhike-i sehviyat adını vermek istediğini ama ebüzziya tevfikin baskısına maruz kalıp sehvi mudhik koyduğunu söylemiş. anlaşılan o ki shakespearin bu eserine türkçe isim koymak trajikomik bir hâl almış. yanlışlıklar trajikomedisi.

    yeri gelmişken söyleyelim: shakespeare'den türkçeye ilk tercüme 1881'de mehmed nadir tarafından hamlet'ten üç pasajdır:
    http://acikerisim.aku.edu.tr/…e/11630/3704/1-18.pdf

    1938'de sahneye konan eseri avni gida tercüme etmiş. oyunun sahnelenişini ve eseri uzun uzun değerlendiren bir de yazı yazmıştır. oyunun tanıtım ilanını da içeren türk tiyatrosu dergisinin 1 birinciteşrin (ekim) 1938 tarihli nüshasına istanbul şehir tiyatrolarının web kütüphanesinden ulaşılabilir:
    http://www.ibb.gov.tr/…nci%20te%c5%9frin%201938.pdf

    eser hakkında ilginç başka bilgiler linkler bulursam gelip buraya eklerim gine olur mu?
hesabın var mı? giriş yap