9 entry daha
  • şuradaki zaman çizelgesine göre shakespearin en erken oyunu:
    http://www.opensourceshakespeare.org/…lays_date.php

    ben shakespeare arşivimi düzenlerken bu tarihlemeyi esas aldım. devam edeyim... eserin türkçe ismi konusunda ortak kanaat, yanlışlıklardan ziyade yanılgılar komedyası olması gerektiği. iş işten geçmiş.

    nahid sırrı 1938'de oyunun sahnelenişi vesilesiyle yazdığı değerlendirme yazısında, babası sırrı beyin bu eseri kırk sene evvel sehvi mudhik serlevhasıyla tercüme ettiğinden ama kimselerin bundan söz etmediğinden bahisle sitem eder:
    http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/…0/001581621010.pdf

    nahid sırrı babasının esere aslında mudhike-i sehviyat adını vermek istediğini ama ebüzziya tevfikin baskısına maruz kalıp sehvi mudhik koyduğunu söylemiş. anlaşılan o ki shakespearin bu eserine türkçe isim koymak trajikomik bir hâl almış. yanlışlıklar trajikomedisi.

    yeri gelmişken söyleyelim: shakespeare'den türkçeye ilk tercüme 1881'de mehmed nadir tarafından hamlet'ten üç pasajdır:
    http://acikerisim.aku.edu.tr/…e/11630/3704/1-18.pdf

    1938'de sahneye konan eseri avni gida tercüme etmiş. oyunun sahnelenişini ve eseri uzun uzun değerlendiren bir de yazı yazmıştır. oyunun tanıtım ilanını da içeren türk tiyatrosu dergisinin 1 birinciteşrin (ekim) 1938 tarihli nüshasına istanbul şehir tiyatrolarının web kütüphanesinden ulaşılabilir:
    http://www.ibb.gov.tr/…nci%20te%c5%9frin%201938.pdf

    eser hakkında ilginç başka bilgiler linkler bulursam gelip buraya eklerim gine olur mu?
12 entry daha
hesabın var mı? giriş yap