yanlışlıklar komedyası
-
şuradaki zaman çizelgesine göre shakespearin en erken oyunu:
http://www.opensourceshakespeare.org/…lays_date.php
ben shakespeare arşivimi düzenlerken bu tarihlemeyi esas aldım. devam edeyim... eserin türkçe ismi konusunda ortak kanaat, yanlışlıklardan ziyade yanılgılar komedyası olması gerektiği. iş işten geçmiş.
nahid sırrı 1938'de oyunun sahnelenişi vesilesiyle yazdığı değerlendirme yazısında, babası sırrı beyin bu eseri kırk sene evvel sehvi mudhik serlevhasıyla tercüme ettiğinden ama kimselerin bundan söz etmediğinden bahisle sitem eder:
http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/…0/001581621010.pdf
nahid sırrı babasının esere aslında mudhike-i sehviyat adını vermek istediğini ama ebüzziya tevfikin baskısına maruz kalıp sehvi mudhik koyduğunu söylemiş. anlaşılan o ki shakespearin bu eserine türkçe isim koymak trajikomik bir hâl almış. yanlışlıklar trajikomedisi.
yeri gelmişken söyleyelim: shakespeare'den türkçeye ilk tercüme 1881'de mehmed nadir tarafından hamlet'ten üç pasajdır:
http://acikerisim.aku.edu.tr/…e/11630/3704/1-18.pdf
1938'de sahneye konan eseri avni gida tercüme etmiş. oyunun sahnelenişini ve eseri uzun uzun değerlendiren bir de yazı yazmıştır. oyunun tanıtım ilanını da içeren türk tiyatrosu dergisinin 1 birinciteşrin (ekim) 1938 tarihli nüshasına istanbul şehir tiyatrolarının web kütüphanesinden ulaşılabilir:
http://www.ibb.gov.tr/…nci%20te%c5%9frin%201938.pdf
eser hakkında ilginç başka bilgiler linkler bulursam gelip buraya eklerim gine olur mu?
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap