• normalde latin* harfleriyle yazilmayan bir dilin* latin harfleriyle yazilmasi. ayrica bu dönüsüm yapilirken kullanilan kurallar bütününe verilen ad.

    dönüsüm sirasinda bazi dillerde az, bazi dillerde çok kayip olur. örnegin japonca neredeyse dogrudan dogruya romajiye çevrilebilip amerikalilar tarafindan bile en azindan dogru telaffuz edilmeye çaba gösterilebilirken, koreliler ülke içinde veya disinda adam gibi bir sistem oturtamadiklarindan herkes aklina estigi gibi çevirmekte, a okunan eo'lar, u okunan oo'lar havada uçusmaktadir.
  • (bkz: #11087941)
  • (bkz: pinyin)
  • (bkz: greeklish)
  • romanlaştırma, latin harfleri kullanmayan ülkelerin dillerinden klasik latin harflerine çevirme, transkripsiyonuna uygulama.

    arapça romanizasyon : http://i.imgur.com/kt5ik.jpg

    farsça romanizasyon : http://i.imgur.com/imqfb.jpg

    ibranice romanizasyon : http://i.imgur.com/vgiyj.jpg

    rusça/ukraynaca/belarusça/bulgarca/makedonca romanizasyon : http://i.imgur.com/boqyo.jpg

    yunanca romanizasyon : http://i.imgur.com/fw8kk.jpg
  • arapça ve farsça romanizasyon ile türkçe arasındaki anlaşmazlığın en kısa zamanda çözümlenmesi gerekiyor. adamın adı "nabeel rajab" şeklinde romanize ediliyor, nabil recep diyorsun türkçe kullanımları düşünerek, adı "alaa abd el-fattah" olarak edileni ne yapacaksın? "aleğğ eee... abdülelfettah!" bu mudur lan? ben söyleyeyim medyamızın ne yaptığını, romanize halini aynen alıyorlar, o zaman rajab'ın günahı neydi ulan? bak esad, esed muhabbetine girmedim bile daha.
  • her romanize edilebilir dilin pasaportlar icin olan standart latince romanizasyonu varken bir de isin icine "cevrilen dile gore" romanizasyon getirilmesi isi olmasi gerekenden daha karmasik hale getiriyor kanimca.

    "resmi belgede(misal pasaport) maria yi kabul ediyoruz ama hurriyet pazar ekinde mariya yazariz", ne bileyim, boyle etaplar icat etmeye ne gerek var?
  • türkiye'de basın bunları sürekli yanlış yapar ingilizce nasıl okunuyorsa aynen alır yazarlar.özellikle kh nin h okunması gerekirken k okunmasından dolayı hatalar oluşmaktadır. şahtar ı shaktar,esedi esad,hruşçyov u kruşcev(ki bu artık dilimize yerleşmiş) gibi örnekler şimdi aklıma gelen sürekli yapılan latinizasyon hataları
  • yunanca için şuradan basitçe yapılabilen dönüşüm.
    sitenin içinde diğer diller için de var sanırım, denemedim. yunanca olanı güzel çalışıyor.

    romanizasyon doğrudan latin harflerine çevirme işlemidir. çevrildiği dile göre daha okunaklı hale getirilmesi ise çevriyazı ile olur.
hesabın var mı? giriş yap