• macarca, fince ve estonca ile aynı aileden gelir ve fin-uygur kökeni ile de türkçe'ye uzaktan akraba olur (epey uzaktan). yazması da konuşması da gayet zor bir dildir bu sebeple sonradan macarca öğrenmiş kimseye pek rastlamadım. macarca'da kelimenin vurgusu ilk hecededir ve konuşurken kulağa çok sert gelirler. (almanca kaba bir dil cümlenizi yedirtecek kadar sert) grameri ise insanı ağlatacak kadar zordur, aynı aileden gelen fince'de 15 tekil isim hali, 16 çoğul isim hali varken macarca'da bu daha da fazladır. (saymamış bile olabilirler)

    ancak kısmi de olsa macar kökeni olanlar** yahut "bir macar sevdim" demişler bu dili sonradan öğrenmeye çalışmışlardır diye tahmin ediyorum. ve hepsinin başarısız olduğuna eminim. (ben oldum) oysa ki macarca'yı sonradan öğrenen bir nefere magyarorszag* hükümeti yahut halkı jános hunyadi nişanı, o olmazsa laszlo* madalyası verecektir, inanıyorum.
  • sesli harf konusunda cimri bir dil. uc sessiz harfin yan yana gelmesi siradan bir durum
  • o kadar yazmışsın ama nasıl ki bu kayzer söze'nin dili diyenler için mr and mrs brown klasiklerinden alıştığımız örneklerle aktarmak isterim:

    ez az autó nagy. ez a nagy autó. ez a nagy autó szép.
    (bu bir araba. bu büyük bir araba. bu güzel bir araba)

    görüldüğü gibi gayet zor bir dildir, konuşurken vurgularının türkçe'yi andırmasına aldanmayın. zaten türkçeye benzemek için fazla j harfi içerir. (nagy ise naci okunmakla beraber bir erkek ismi değildir)

    ayrıca, cheja szép lány. (bunu bilene ise ödül var)
  • lise öğretmenlerince macarca ile türkçe arasında (hatta fince) tek ortak cümlenin "jabimde al alma var" olduğu konusundaki sazanı yiyerek gördüğüm her macara sorduğum ama kimsenin beni anlamadığını görünce yakın akrabalıktan uzak akrabalığa terfi ettirdiğim dil. ama attila, imre, gibi ortak isimlerimiz var bir de kralkelimesi sanırım
  • cheja szép lány = "guzel kiz cheja" demek oldugunun bilinmesi haalinde surpriz odulun fanta tropik oldugu dil............
  • meshur turkce benzeri cumle: zsebemben alma van olup, burda 'zs', 'j' olarak okunur. ayrica zsebemben muhtemelen yanlis yazilmistir (tarafimdan).
    macarcada o kadar fazla bir sessiz harf durumu yoktur, cunku sz - s, cs - ch, zs - j, gy - c olarak okunur. turkce'dekine cok benzer bir sesli uyumu da vardir, gramerleri de benzer. ayrica yine turkce'yle ortak olan kelimeler (ki sayilari az degildir), iki ayri donemde macar diline (a magyar nyelv) girmislerdir. birincisi, taaaa eskidene, atalarimiz bozkirlarda yanyana at kostururken, ikincisi de, bizim atalarimiz* onlarin atalarini doverken*. bu nedenle, ortak kelimelerin ilk grubunu olusturanlari anlamamiz, aradan gecen yillarin her iki dile de getirdigi deformasyonla artik imkansizlasmistir. yine de bu kelimeler, daha cok ziraat ile ilgiliyken (elma-alma gibi), ikinci gruptaki sozcukler, daha yeni kavramlardir (kapi-kapu gibi). ders bitti, daalin.
  • macarca konusan birini dinlediginizde icinde bolca "ö" gecen kelime kullandigini faketmeniz isten bile degildir. hatta "möjök jökec dömözker*" gibi cumleler kurarak size bir nevi turkceyi tersten konusan insan imaji verirler. bir de eklenmesi gereken ayrinti vardir ki birbirlerine meraba olarak soyledikleri kelime szia "si ya*" seklinde okundugundan kelli anadili ingilizce olan arkadaslarla birtakim anlasmazliklar yasamis, iletisimde zorlanmislardir. igen.
  • "öt törög öt görögöt dögonyoz" gibi veciz sözü barındıran dildir ki, bes türk bes yunan kapişmış, yani "bu iş bir yere varmaz" anlamındadır.
hesabın var mı? giriş yap