• shire'ın eski ve köklü ailelerinden biri. macera ruhludur bunlar, yüzüğü pek benimsemiş ve iki ferdini yüzük müzük işlerine bulaştırıp tarihte kendini kaybetmiştir. oysa takıl köyünde hobbit hobbit mis gibi, ne gereği varsa..
  • fransızcaya nedense sacquet olarak çevrilmiş hobbit soyadı.
  • gollum'un mordor'da gördüğü işkenceden sonra söylediği iki kelimeden biri... diğeri için:
    (bkz: shire)
  • (bkz: nazgul)
  • shire'da çoğunlukla hobbitköy etrafında yaşamış saygın, dikkate değer ve de varsıl bir ailenin soyadı.

    yüzüklerin efendisi'nin bir çok dile çevrilmesi sırasında, türkçe çeviride de örneği olan batterbur (kaymakpürüzü), buckland (erdiyarı) gibi çeviriler sonucu, bag sözcüğünün karşılığı olan köke o dile ait eklemeler yapılarak kullanılmış soyadı.

    eğer bu düşünce ile hareket edersek, baggins'ler çıkın çıkmazı yani bag end'de oturduklarına göre, baggins soyadı çıkıncı ya da çoğulu olan çıkıncılar ile karşılanabilirdi. çıkın çıkmazı'nın bulunduğu yerin çıkınsaçması sıraoyukları olduğunu da göz önünde bulundurun.

    eğer çevirmen çiğdem erkal ipek, baş karakterlerin soyadlarını da türkçeleştirmeyi seçseydi, nasıl rosie cotton deyince "buyur?" deyip anlamıyor gül pamuk deyince "hee, sam*'ın yavuklusunu diyosun" diyorsanız, frodo çıkıncı ya da bilbo çıkıncı size gülünç değil sıradan gelecekti.
hesabın var mı? giriş yap