9 entry daha
  • "başlıksız da olabilir" *, adıyla türkçeye çevirilmiş tek kitabı bulunan şair. ne yazık ki bu kitap da bulunamayan kitaplar arasına girmiş...

    yıldırım aşkı

    ikisi de emin.
    birbirlerine bağlandıklarına bir anda.
    böylesi emin olmak güzel de
    emin olmamak daha güzel.

    daha önce tanışmadıklarına göre
    aralarında hiçbir şey olmadığını sanıyorlar.
    belki ta eskiden, yanyana geçtikleri sokaklar,
    koridorlar, basamaklar ne derler buna peki?

    sormak isterdim onlara,
    anımsıyorlar mı acaba,
    belki döner bir kapıda
    hani bir gün yüzyüze?
    bir “özür dilerim” sıkışık kalabalıkta belki?
    ya da bir ses telefonda “yanlış numara”?
    - ama biliyorum yanıtlarını.
    yo, anımsamıyorlar.

    uzun zamandan beri
    rastlantının onlarla oynaması
    şaşırtırdı kuşkusuz onları.

    ama hazır değil henüz,
    onlar için yazgıya dönüşmeye
    bir yaklaştırıp bir uzaklaştırıyor onları,
    yollarını kesiyor,
    kahkahasını tutup, bir kenara sıçrıyordu
    rastlantı.

    imler vardı, belirtiler de,
    varsın anlaşılmasınlar, ne var ki bunda?
    belki üç sene önce,
    geçen salı belki
    bir yaprak,
    hani uçan omuzdan omuza?

    yitirilen, bir kenara kaldırılan bir şey vardı.
    çocukluğun çalılığında bir top belki, kim bilir?

    kapı tokmakları, ziller de vardı,
    hani belki bir gün
    dokunmanın örtüştüğü bir sonraki dokunmayla.
    emanette yanyana duran valizler belki.
    ya da aynı gece görülen tek bir düş,
    kalkar kalkmaz belirsizleşen hani.

    her başlangıç çünkü
    bir devamdır aslında,
    olayların defteri ise
    hep yarı açık durur.

    (lehçe'den çevirenler: neşe talay yüce ve agnieszka ayşen lytko)

    wislawa szymborska
26 entry daha
hesabın var mı? giriş yap