• kyoto adlı kitabı türkçe'ye 'kiraz çiçekleri' olarak da çevrilmiş, intihar etmiş japon yazar. olur da görürseniz farklı eser sanmayın. chieko'nun hikayesi çok güzeldir, okunulasıdır.
  • yasunari kavabata'nın türkçeye çevrilmiş eserleri uzun süredir piyasada bulunmuyordu. bu yılın başından itibaren can yayınları tarafından yeni baskıları yapılmaya başlandı. şimdiye kadar koto (kiraz çiçekleri), yukiguni (karlar ülkesi), meijin (go ustası) isimli kitapları yayınlandı.

    bu kitapları can yayınlarının sitesinden şuradan inceleyebilirsiniz.
    https://www.canyayinlari.com/yasunari-kawabata

    yazarın daha önceden türkçeye çevrilmiş, baskısı tükenmiş olan ve yeniden basımını bekleyebileceğimiz diğer kitapları ise şu şekilde:
    mizuumi (göl)
    senbazuru (bin beyaz turna)
    yama no oto (dağın sesi)
    nemureru bijo (uykuda sevilen kızlar)

    bu entrymizin sonuna ufak bir not düşelim: türkçe dilbilgisi kurallarına göre bilindiği üzere latin alfabesi dışındaki diğer alfabelerin kullanıldığı dillerden yapılan çevirilerde kelimeler türkçe okunduğu şekilde ve türk alfabesindeki harflerle yazılır. ancak anlamadığım bir şekilde yazarın kitaplarından yapılan bazı eski çevirilerde ve en son can yayınları tarafından yayınlanan çevirilerde yazarın ismi hatalı bir şekilde "yasunari kawabata" olarak geçiyor. türk alfabesinde "w" harfi yok, onun yerine "v" harfi kullanılıyor. "kawabata" batı dillerinde kullanılış şekli. bu konuda verebileceğimiz en sağlam referans olan vikipedi sayfası da yasunari kavabata olarak açılmış.
    https://tr.wikipedia.org/wiki/yasunari_kavabata
  • metin eloğlu'na göre bizlerden biri olarak örnek verilecekse bir (bkz: yakup kadri), bir (bkz: kemal tahir)'dir.
    güney'in 1971 haziran sayısında yaptığı kitap eleştirileri arasında bahseder eloğlu, kavabata'dan ve onun uykuda sevilen kızlar'ından.
  • ilaveten, bir kelamını zikretmek farz oldu:

    ''zaman tüm insanlar için aynı şekilde akar, ama, her insan zamanın içerisinde farklı bir şekilde akar.''
  • dramatik bir yaşamı varmış. önce babası ölüyor annesi terk ediyor kız kardeşini bir başka aile alıyor. kawabata sırasıyla büyükanne ve büyük babasını da kaybediyor. hayattaki tek arkadaşı, kankası yazar yukio mishima da 1970 başlarında intihar edince ''yeter ulan'' diyip 1972'de hava gazını açarak dünya aleminden göçüyor.
    (bkz: allah rahmet eylesin)
  • ayrıca japonya'nın ilk edebiyat nobeline sahip yazarı.

    edit: düzeltme için drunken lazy bastard'a teşekkürler.
  • "mishima'nın intihar şekli bana havagazıyla intihardan [kawabata'nın sözümona intiharına gönderme] daha uygun görünüyor. yine söylüyorum: hiçbir şeyi savunmuyorum. ama sonuçta kendimi, tanıdık bir yerde elimde tabancayla oturuyormuşum gibi hissediyorum. neden? belki de bu ölüm karşısındaki bir istence işaret ediyor. tabanca, bugün, eski roma kamasıdır ve sizin kılıcınızdan o kadar uzak değildir." andre malraux (intiharlar sözlüğü'nde)
  • bir günde bitirilebilecek kitapların sahibi japon yazar.
    öyküleri kısa ama içe işleyen türdendir, okudukça okumak gelir. okumak istersiniz, kitaplarını bulamazsınız. sahaf sahaf dolaştırır sizi. çok da kolay değildir bulmak. uykuda sevilen kızlar'ı 6 ayda bulabildiğimi düşününce, peşine düşülmesi gereken bir yazar bence. değer bu kadar süre arandığına.
  • "nobel edebiyat ödülü’nü kazanan ilk japon" olma niteliğine sahip yazar. 20 yaşındayken tanıştığı hatsuyo adlı hanıma yazdığı mektupları saklayacak kadar duygusalmış. ikili nişanlanmış fakat kavuşamamışlar.

    gereksiz not: kavabata'nın oğlunun dediğine göre hatsuyo, kaldığı yerdeki keşişin tecavüzüne uğramış.
  • tasvirleriyle ve halkının geleneksel danslarında da bir örneğini bulduğumuz japon ritmiyle kurdeşen döktürebilen yazar.
hesabın var mı? giriş yap