• hakkı devrim yazıyor:

    "sabri esat siyavuşgil'in dillere destan cyrano de bergerac çevirisini bilirsiniz. edmond rostand'ın ünlü romantik oyunu, bir manzum komedidir. bir yerinde cyrano, küçümsediği ve tahkir etmek istediği rakibine (manzum metni tam hatırlamıyorum, mealen) "bir tokat atarsam sana, yanağında şakayık biter" gibi bir laf eder.

    oyunun fransızca aslında, yanakta biten lahana'dır; o dildeki adıyla chou ('şu' okunur). rostand, tokat sesinin yansımasını 'ş' sesinde yakalamaya çalışmış.

    siyavuşgil 'lahana' dese manzum metin neye dönerdi, düşünür müsünüz? o tokat şakırtısını bir başka bitkide aramış, ve 'şu' sesiyle alay edercesine 'şakayık'ı şaklatmış."

    (radikal, 4.12.2003)
  • yaptığı cyrano de bergerac tercümesinin orjinalinden daha iyi olduğu söylenen çevirmen ve şair.
  • "yolculuk" adlı şiiri:

    bir yaz günü odamda kaparken bavulumu
    çekecek koltuğumun parmakları kolumu
    her zamanki sesiyle bana "otur" diyecek

    bütün kış geceleri duyduğum laflarıyla
    çıplak bir kadın gibi beyaz çarşaflarıyla
    beni uyutmak için yatağım esneyecek

    yolda, adımlarımı çağıracak geriye
    aralık duran kapım, belki dönerim diye
    penceremde buğudan bir damla yaş donacak

    yürürken sağ omzuma hafif sesle ötüşüp
    - bir evden anlaşılmaz fısıltılarla düşüp -
    bembeyaz bir el gibi bir güvercin konacak

    dudağımı gizlice çekerek dudağına
    akşam gibi düşecek vagon basamağına
    garda beyaz, dumandan bir kadının bedeni

    son kampana çalacak ve son düdük ötecek
    mesafeler bir nokta halinde küçültecek
    külrengi istasyonda mendil sallayan beni...
  • o kadar iyi bir ceviriler yapmistir ki, orjinalleri ile mukayese yapildiginda, kendi cevirileri orjinal metinden daha heybetlidir.
  • yedi meşale'nin umursanmayanlarındandır ama gruba adını veren de bu abidir. 45 yaşında profesör olmuş.
    en bilinen şiiri:

    odalar ve sofalar

    evler bir nara benzer
    nar tanesi sofalar
    akşam, yol gibi gezer
    sükûn su gibi odalar

    odada bir pancurun
    sofadadır güneşi
    camlarda yanan korun
    düşer içime eşi

    odada yığın yığın
    gölgenin salkımları
    sofada yalnızlığın
    duyulur adımları

    oda, içinden duyar
    oluktan düşenleri
    sofa, geceyi oyar
    dinler merdivenleri

    toplar odam kuş gibi
    sofamın lâflarını
    birer bibloymuş gibi
    süsler boş raflarını

    beni duvar boyunca
    bir kum gibi ufalar
    odam uyku dolunca
    uyumayan sofalar
  • vakti zamanında cemil meriçin hocalığını yapmıştır.
  • frenkçe eserleri muntazam biçimde türkçemize kazandıran çevirmen
  • küçükçekmece’de bir tekkede dünyaya gelmiş.
  • "edmond rostand'ın hem savaşçı, hem şair, hem yüce ruhlu, hem esprili, hem cafcaflı, hem kahraman, hem gözüpek, hem sevecen bu gaskonyalı kahramanını siyavuşgil o kadar sevmiş, onunla öyle özdeşleşmişti ki, bu sevgi onun dört başı mâmur fransızcası, virtüöz türkçesi ve doğuştan humur üslûbu ile birleşince, değil sade türk edebiyatının ve tiyatrosunun, belki de dünya çeviri tarihinin benzersiz bir fenomeni ortaya çıktı: bir çeviri ki, aslından hiç aşağı değildi. bir çeviri ki, hatta, yer yer aslından bile üstündü."

    haldun taner, milliyet, 1 ekim 1978, s. 14
  • 1907 yılında istanbul'da doğdu. 1968 yılında istanbul'da yaşımını yitirdi. lise öğreniminin ardından fransa'da felsefe eğitimi aldı. istanbul'a döndü. yaşamının sonuna kadar istanbul üniversitesi edebiyat fakültesi psikoloji bölümü'nde öğretim üyeliği yaptı. yedi meşale akımı içinde yer aldı. ilk şiirleri yedi meşale dergisinde yayımlandı. fransız şairlerin şiirlerini türkçe'ye çevirdi. ayrıca sait faik abasıyanık'tan öyküleri de fransızca'ya çevirdi. bu öyküler un point sur la carte (haritada bir nokta) adıyla hollanda'da yayımlandı. gazetelerde fıkra yazarlığı da yaptı. edmond rostand'ın ünlü oyunu cyrano de bergerac'ı türkçe'ye çevirdi.

    eserleri:

    şiir:
    odalar ve sofalar (1933)

    inceleme:
    istanbul'da karagöz ve karagöz'de istanbul (1938)
    psikoloji ve terbiye bahisleri (1940)
    karagöz (1941-1961)
hesabın var mı? giriş yap