• google'da adı aratıldığında, uzun zamandır kendisinin değil çevirmeni olduğu alice munro isimli yazarın görseli ile karşılaştığımız çok değerli çevirmenimizdir. eskiden de aynı soyada sahip yaşlı bir beyefendinin görseli çıkıyordu ve uzun süre kendisini bu nedenle erkek sandım ve daha sonra o görseli inceleyince kendisinin o olmadığını anlayıp bunu google'a bildirdim ve o görsel kalktı ancak yerine alice munro gelmiş.

    kayıp zamanın izinde gibi çok zor bir eseri, sayfalar süren paragraflara sahip binlerce sayfalık bir başyapıtı bizlere ustaca çevirdiği için, ayrıca don kişot ve daha nice çevirisi için minnettarız.

    saatler süren aramalar sonucunda kendisine ait bir görsel bulabildim sonunda (soldaki hanımefendi sanırım -o olmadığı için görseli kaldırdım-). 2015 çeviri derneği onur ödülü'nü alırken çekilmiş. kaynak

    ek: twitter'daki yazışmayı okuyunca görüyoruz ki roza hakmen törene katılmamış. ayrıca, görselde soldaki sevin okyay isimli çevirmenimiz, sağdaki ise beril eyüboğlu isimli çevirmenimiz. gizem hala kendisini koruyor. lütfen kendisinin görseline ait bir doküman varsa elinizde, paylaşınız; merak içerisindeyim.

    ek 2: saatlerdir araştırıyorum. en son cumhuriyet arşivi'ne daldım. birkaç pdf indirdim, içerisindeki görsel ona ait olabilir diye ancak değildi hiçbirindeki kenidisi; çevirdiği yazarındı. ve cumhuriyet kitap 1046'da şöyle bir cümleye denk geldim yazıyı yazan sanırım selçuk altun tarafından sağ alt köşede kaleme alınmış: ''izmirlidir ama pek (hatta hiç) ortalıkta görünmez. roza hakmen önemlidir!''

    ek 3: sonunda buldum. instagram'da #rozahakmen görsellerini araştırırken. arkadaşlar roza hakmen sağdaki kıymetli hanımefendi. bu da gönderi linki (hesap herkese açık olarak ayarlanmış olduğu için ve hakmen de böyle paylaşılmış olmasına karşı çıkmamış olduğu için bu görseli aldım yoksa almazdım -ayrıca aynı hesapta yine edebiyatçı ahmet güntan ile çekilmiş bir fotoğrafı daha var ama bu daha net bir görsel- ve edebiyatseverler roza hakmen kimdir görebilsin, benim gibi meraklarını gidersin, ayrıca internetteki onun olmayan görseller onunmuş gibi kullanılmasın ve bu değerli ismin çevirileri daha çok okunsun istedim).

    özel ek: bu sabah ilk defa debe'ye girdiğimi fark ettim. bu vesileyle tüm edebiyatseverlere ve tüm merak edenlere selam ederim. açık hesaptan paylaşılmış bir fotoğrafı buradan paylaşarak kendisine ait doğru görselin bilinmesini istedim ancak bunu ahlaki olarak doğru bulmayanlar da olabilir; eğer kendisi, kendisinin isteğini ileten bir yakını ya da görsel sahibi fotoğrafı kaldırmamı isterse lütfen mesaj yoluyla iletişime geçsin ki kaldırayım.

    bir önemli ek: ahmet güntan'ın ricasını ileten bir yazar bana ulaştı. ahmet güntan görseli kaldırmış ve yayınlanmamasını istemiş. dolayısıyla ben de buradan kaldırdım.

    iki yıl sonra gelen son ek: o zamanlar muzır bir merakla kendisinin görselini bulmaya çalışmıştım. hâlbuki belli ki internet ortamında görselinin bulunmasını istemeyen bir insan var karşımızda. buna saygı duyup böyle bir araştırma ve paylaşım içine girmemeliydim diye düşünüyorum. keza ben de görselimin internet ortamında bulunmasını sevmeyen biriyim.
  • başarıyla çevirdiği marcel proust için "insanın iki bacağı kırılıp da yatakta kalınca okunacak yazar" diyen, ardından gür kahkahasını atan, uzun süreler boyu tüm çevirilerini daktiloyla yapmış; bir kitabın çevirisinin o kitabı layık olduğu yere getirmeye de, maymun etmeye de dönebileceğini düşünürsek, çoğu zaman çevirdiği eserleri türkçenin inceliklerini de ekleyerek, en az orijinalinden okumak kadar keyifli hale getiren çok başarılı çevirmen, çok da bilgili ve şeker bir insan ayrıca.
  • okulumuzda* verilen konferansla yakından tanıma şansına eriştiğimiz usta çevirmendir kendisi. o kadar mütevazidir ki adını bilmeseniz kayıp zamanın izinde'yi değil de kuntirik bi mainstream serisini çevirdiğini sanırsınız. ayrıca, "şingdi anneniz yahudi siz de mi yahudi oleyyonuz?" gibi buram buram akademik geçmiş kokan sorular silsilesine maruz kalmış, peygamber sabrından ödün vermemiştir.
    kayıp zamanın izinde'yi toplam beş yılda bitiren ve bu beş yılın sonunda gerçek zamana döndüğünü söyleyen çevirmen ülkemiz için büyük şanstır kıymeti bilinesidir.
  • bu hanımefendiye devlet üstün hizmet madalyası verilse yeridir.
  • seçkin eserleri dilimize kazandıran harikulade insan. rekin teksoy, yiğit bener, tahsin yücel* ile birlikte çeviride kalitenin imzası olarak gördüğüm insanlardan biridir. bir kitap roza hakmen çevirisi ise gözü kapalı alabilirsiniz.
  • roza hakmen olmasaydı proust mu okurduk başka bir şey mi düşünmek bile istemiyorum. daha çok çevirsin istediğim çeviri kraliçesi.
  • çevirmen yüzünden kitap almak eyleminin baş kişisi.
  • cervantes türkçe bilse ve don quijote nin roza hakmen çevirisini okusa, "ispanyolca nüshaları yakın" diyebilir gibime geliyor. evet, der.
  • hayranlık uyandıran bir çevirmen. marcel proust'u onun harika türkçesiyle okumak bir ayrıcalık. yabana atılmayacak zorlukta bir iş olan çeviri sanatını başarıyla icra etmekte. keşke bütün çevirmenler bu kadar özenli olsa da dünya edebiyatının hazinelerinden mahrum kalmasak.
  • çeviri dersinde ornek gosterilebilecek derecede kusursuz çalışan bir cevirmen.
    proust cevirilerine hayranlık duymak için bir kaç cumle okumak yetiyor.
hesabın var mı? giriş yap