• tolstoy'un en büyük romanlarından biri olan diriliş'i zihnimizde müthiş tatlar bıraktırarak okutturmuş yüce kişi..

    ayrıca internette araştırırken çeviri hakkında çok güzel tespitler barındıran bir alıntı gördüm..alıntıdan alıntı yapıyorum ama idare edin artık..

    1943 yılında tercüme dergisine yazdığı bir yazıdan..

    "hiç olmazsa klasik eserlerin tercümesinde laubali olmayalım. çünkü onları okuyacak olanlar yalnız yolculuk esnasında trende ve vapurda vakit öldürmek veya bir şey okumuş olmak için alınan 25 kuruşluk kitap serilerinin dalgın ve müsamahakar karii değil, dünya edebiyatını öğrenmek isteyenlerdir. bunlar arasında bilhasssa da genç nesil vardır. onlara, her şeyin en iyisini, en temizini ve en doğrusunu vermek borcumuzdur."
  • şu ana kadar okuduğum tüm rusça çevirileri inanılmaz olan, sanki kitap aslında zaten türkçe yazılmış gibi hissettirmeyi başaran, minnet duyulası insan.
  • türk rusça çevirmenleri arasında kanımca en iyisi olandır. varlık yayınlarından basılan pek çok dostoyevski, tolstoy, gogol çevirileri kendisine aittir ve dadından yenmez niteliktedir. çevirmen kalitesinin eser kalitesi kadar önemli olmasından hareketle diyebilirim ki bu gün bir delinin hatıra defteri'ni, netoçka nezvanova'yı, karamazov kardeşleri zevkle okuyabiliyorsak bunda katkısı çok büyüktür. allah mekanını cennet etsin.
  • her çevirisini okuduğumda biraz daha hayran olduğum, okur olarak gerçekten kıymet verildiğimi hissettiğim, türkçeyi harikulade kullanan, yeri zor doldurulacak olan bir insan. hayatımdan bir süreyi, sadece onun çevirilerini okuyarak geçirmek istiyorum. dostoyevski ondan okunur, üstüne tanımam. en son dostoyevski'nin stepançikovo köyü'nde foma fomiç'in mükemmel betimlemesindeki "bir romancık çırpıştırdı" ifadesi beni benden almıştır. bir roman değil romancık, yazdı değil çırpıştırdı. zaten foma fomiç de bir roman yazabilecek bir insan değil olsa olsa romancık çırpıştırıveren bir mendeburdur.
  • rus edebiyatı çevirileri hasan ali ediz'den bulunamıyorsa ondan okunmalıdır. edebiyatımıza çevirileriyle yaptığı katkılar adına edebiyatseverler kendisine minnettardır.
  • türk edebiyatının gelmiş geçmiş en önemli rusça çevirmenine de laf söyleyenleri gördü ya bu gözler, artık ne desem boş gerçekten. bu özgüvene ne desem bilemedim. rus edebiyatında yıllardır ilk tercihimdir.
  • rus klasiklerini lütfen bu çevirmenin kaleminden okuyun. mükemmel! tanım: hasan ali ediz ile birlikte rusçadan en iyi çevirileri yapan mütercim.
  • dostoyevski çevirileri inanılmaz akıcı. dipnotlar yerli yerinde. eğer bugün dostoyevski'yi seviyorsak bu biraz da nihal hanım sayesinde. ruhu şad olsun.
  • erkek olduğu da söylenmiş ama iş bankası kültür yalan söylemiyorsa kendisi kadındır. yani ben bu fotoda bir kadın görüyorum en azından;

    https://www.iskultur.com.tr/…lar/nihal-yalaza-taluy
  • bugün bu başlıkta maruz kaldığı, cehaletten kaynaklanan saygısızlık için kendisinden nitelikli edebiyatseverler adına özür dilediğim kusursuz çevirmen. öyle muazzam bir iş başarmıştır ki dostoyevski çevirilerinde, bugün artık o da dostoyevski edebi mirasının bir parçası olarak kabul edilmelidir.

    anısının önünde saygıyla eğiliyorum. bize katkısı büyüktür.
hesabın var mı? giriş yap