istiklal marşı'nın arapçaya çevrilmesi
-
cumhurbaşkanlığı’nın kurumsal internet sitesinin türkçe ve ingilizce’nin ardından arapça yayına başlaması kapsamında cumhurbaşkanlığı web sayfasında gerçekleştirilen olay.
http://www.haberturk.com/…i-sitesinden-arapca-yayin
http://www.tccb.gov.tr/…-arapca-yayina-basladi.html -
milli marşın farklı bir dilde söylendiğini veya yazıldığını ilk defa görüyorum.saçma olmuş.
tanım: en büyük dertlerimizden birinin daha çözülmesi.çok şükür bunu da hallettik. içim darılıyordu son zaman nasıl etsek de istiklal marşı'nı araçpaya çevirsek diye... -
boşuna uğraşmayın, "lar da yüzen"i nasıl çevireceksiniz!?
-
yeni türkiye derken arapça yakışmış kafa orada zaten
-
arapların üstüne yapın ülkeyi de siz de rahat edin biz de! gerilmeyi bırakırız en azından ne olacak bu ülkenin hali diye!
tanım: ölüsü bile 450 milyon olan ispanyolca yerine 250-300 milyon gibi bir coğrafyaya yayın yapmanın tercih edilmesi. doğru ama haklılar tabi memlekette o kadar arap her gün cumhurbaşkanı ne demiş diye merak edip bir de istiklal marşı'nı dinleyip türk milliyetçisi hislere bürünebilir. iyi düşünmüşler yine, sağ olsunlar! -
zaten türk milli marşı olmadığından çok da sorun olmayandır. müslüman marşıdır. hiç bilmeyen birine okutup sorun bakalım anlayacak mı türk milli marşı olduğunu?
-
şaşırtmamıştır.
-
(bkz: arap götü yalamak)
-
1940-50 yılları arasında ezanın türkçe'ye çevrilerek okutulması olayına benzer bir durumdur.
-
istiklal zaten arapça kökenli bir kelime olduğu için değişen bir şey yok ortada. önemli olan şekli değil özü.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap