• islam da nesneye kutsallık yüklemek günah kabul edildiğinden bu yönde fazla kelime türetilememiştir dolayısıyla gavurcadaki "hallow" ya da "relic" kelimelerinin karşılığı ancak "kutsal emanet" olabilir (bkz: kutsal emanetler) (bkz: topkapı sarayı) ama harry potter ve ölümcül -ölümsü ölü gibin*- emanetler yerine arkadaşlar bu isimi tercih etmişlerdir, doğruluğu tartışılır olsa da bence de ölümcül takdisten daha uygun ve yerinde bir çeviri olmuştur. ayrıca kitap ta şimdiye kadar güzeldir**. hala favori harry potter kitabım harry potter ve azkaban tutsağıdır.

    kitabı tamamen bitirdikten sonra gelen düzenleme: azkaban tutsağı çift koyar tek sayar ona rağmen dalya der.
    ayrıca kesinlikle iyelik eki lazımdır "ölümün" en uygunudur.
  • harry potter and the deathly hallows'un birebir ve doğru çevirisi olduğunu düşünmemekle birlikte kulağa "ölümcül takdis"ten daha iyi geldiğini kabul etmek lazım. yalnız asıl rahatsız olunması gereken konunun yky'nin boktan baskısı olduğunu düşünüyorum. sanırım 6. kitaptan sonra geçen süre içinde yky yayın politikasını değiştirmiş, "ehehe ucuz olsun maaliyeti, nasıl olsa alacaklar, elleri mahkum, son kitap!" diyerekten boktan bir baskı ile 30 milyona kakalamışlardır millete. bir kere her şeyden önce amerikan basımı 5 ile aynı kalınlıkta nerdeyse. türkçe çevirisi ise 6. kitaptan bile kısa oluyormuş az kaldı. kağıt ipincecik, resimler sokuşturulmuş aralara ama onlar bile kurtarmaya yetmemiş. ayrıca kitabın ayrı bir kapağı oluyordu normalde. ondan da kısmışlar kar etsinler diye. çevirisini okumadım. ama eminim sevin okyay ve kutlukhan kutlu harikalar yaratmışlardır yine.
  • harry potter and the deathly hallows yurtdışında iki farklı versiyon olarak basılmıştır. birinin dili çocuklar için ( hani filmlerde basilisk, kan görünce korkan veletler var ya hah onlar ) daha masumca yazılırken, biri de artık yedinci kitap gelene kadar eşşek kadar olmuş bizler içindir.
    gelin görün ki türkçeye çevrilirken hangi basım esas alınmıştır bilmiyorum?!
    neden bizde de iki versiyon yok acaba?!

    *kimisi de hala başlığı tartışır durur, e peki..

    editbüdüt: perspicacious dedi ki ingiltere'de büyükler çocuk kitabıyla dolaşmasın diye ayrı kapaklı basılıyormuş kitaplar. içerikte bir fark yokmuş. o zaman d&r bana hesap versin götünden uydurmanın en güzel örneğini mi denediler üstümde?! ingilizlerin mantığına da bir tarafımla güldüm oldu olacak utanıyorlarsa o kadar harry potter'dan kitabı gazete kağıdına sarıp okusunlar!!

    sarintua da diyor ki "ben iki versiyonu da okudum; birinde harry küfretti diyorsa diğerinde küfrü de yazıyor."

    ??
  • olum'un uc kardese parcalari "alin cocugum evladiyelik bunlar, torunlariniza da kalir" diye verdigini dusunduren bir isim olmus. bu kadar kiyak olum zaten bir harry potter'da bir de family guy'da var degil mi sayin belirtili isim tamlamasini bilmezden gelen ceviri ustadlarimiz.
  • neden harry potter'ı 3üncü kitaptan itibaren baştan alıp ilk kitaptan itibaren kasıp ingilizce orjinalinden okuduğumun sebebini apaçık ortaya seren, orjinal isimdeki bütün karizmayı, gizemi, göndermeyi, eş anlamı yerle yeksan etmeyi becermiş komik ve zorlama kitap ismi çevirisi (kitaptan bahsetmiyorum, evet). yani tamam, çeviri bire bir karşılamayabilir, doğaldır, ama bin tane farklı isim bulunabilirdi, bula bula bunu mu buldunuz? zümrüdüanka dadaşları sizi...
  • şuan filmi tekrar izlerken ister istemez filim ile günümüz türkiyesini bağdaştırdım. (bkz: kim olduğunu bilirsin sen) in bakanlığı ele geçirip harrynin ve onu destekleyenlerin suçlu ilan edilmesi,bakanlığın safkan sihir ırkını oluşrtumak için bakanlık çalışanlarını ve sihir topulmunu soruşturması ölüm yiyenlerin(ki geçmişte çok büyük suçlar işlemiş olsalar da) ve onların fikirlerinin yasal hale gelip normal sihir yasalarının kaldırılması eğitim ve öğretim(hogwartsa ölüm yiyenlerin gelmesi) in yeniden şekilendirilp kim olduğunu bilirsin senin fikirlerinin yayılması ,mugglerların ve muggle kökenlilerin ezilmesi felan...daha aklıma gelmeyen bir sürü şey... hayretler içindeyim şu an
  • en sevdiğim film ve kitap serisinin bu final bölümünde aklımı kurcalayan bir şey var. harry; mürver asa, diriltme taşı ve görünmezlik pelerinine sahip olup korkmadan ölüme yürüdüğü için bir nevi ölümün efendisi oluyor. ölüm yadigarlarının üçüne de sahip evet. fakat öte yandan dumbledore bu üç nesneye de zaten sahipti. gerek asa, gerek taş, gerekse harry'e teslim ettiği görünmezlik pelerini. üstelik dumbledore'un ölümü de kendi planı üzerine gerçekleşti. yani ölüme kucak açarak, harry gibi korkusuzca gitti. öyleyse dumbledor'un da ölümün efendisi olması gerekmiyor mu?
  • ölümcül takdis hakikaten kitap okunmadan alınmış bir çeviri kararı gibi duruyordu ama yadigar da tuhaf bir tercih bana göre...

    çünkü yadigar anı demek birine iyi niyetle hatırlanmak üzere bırakılan hediye gibi anlamı var.. halbuki deathly hollows iki ucu boklu değnek gibi bişi... deathly için hollow'un tercümesine bağlı olarak ölümsü veya ölümün tercümelerine katılıyorum...

    ama hollow, kutsal artifact gibi birşey.. zamanında bülent özer majik gereç derdi bu gibi şeylere, diken diken olurdum... artifactin türkçesi neyse yadigar yerine denebilir bence... çünkü böylesi bende sepet sepet yumurta izlenimi bırakıyor...
  • kavramsal olarak iyi, fonetik olarak kötü bir izlenim veren harry potter'ın yedinci kitabı "harry potter and the deathly hallows"un türkçe adı.
hesabın var mı? giriş yap