6 entry daha
  • harry potter and the deathly hallows yurtdışında iki farklı versiyon olarak basılmıştır. birinin dili çocuklar için ( hani filmlerde basilisk, kan görünce korkan veletler var ya hah onlar ) daha masumca yazılırken, biri de artık yedinci kitap gelene kadar eşşek kadar olmuş bizler içindir.
    gelin görün ki türkçeye çevrilirken hangi basım esas alınmıştır bilmiyorum?!
    neden bizde de iki versiyon yok acaba?!

    *kimisi de hala başlığı tartışır durur, e peki..

    editbüdüt: perspicacious dedi ki ingiltere'de büyükler çocuk kitabıyla dolaşmasın diye ayrı kapaklı basılıyormuş kitaplar. içerikte bir fark yokmuş. o zaman d&r bana hesap versin götünden uydurmanın en güzel örneğini mi denediler üstümde?! ingilizlerin mantığına da bir tarafımla güldüm oldu olacak utanıyorlarsa o kadar harry potter'dan kitabı gazete kağıdına sarıp okusunlar!!

    sarintua da diyor ki "ben iki versiyonu da okudum; birinde harry küfretti diyorsa diğerinde küfrü de yazıyor."

    ??
8 entry daha
hesabın var mı? giriş yap