8 entry daha
  • yüzüklerin efendisi'nin çevirmeni çiğdem erkal ipek'in ağzından:

    "kitaptaki ırklardan rohirrimler'in kullandığı bazı kelimeler, iskandinav kökenli kelimeler. bu kelimeleri çevirmek için anglo-saksonca sözlük ve divan-ı lügat-it türk'ten yararlandım. örneğin 'mirkwood' diye bir kelime var. bugünkü ingilizce'de kullanılmıyor. anlamı 'şeytani, karanlık, kötü orman' demek. bu anlamı karşılayacak kelimeler olan yaban ve yavuz'un anlamı değişmiş. divan-ı lügat-it türk'te 'kuytu' kelimesinin anlamı 'ürkütücü, korkutucu' olarak yer alıyor. tatar türkleri aynı anlamda 'koytı', kazak türkleri de 'kuytuluk' kelimesini kullanıyor. ben de 'mirkwood' ismini 'kuyutorman' olarak çevirdim ve aynı hissi verdi. ama bu kelimeyi bulmak bir haftamı aldı."
2 entry daha
hesabın var mı? giriş yap