9 entry daha
  • genelde amerikalı gaijinlerin sürekli ağladıklarının aksine hakaret veya aşağılayıcı bir ifade olmayıp bir üst entryde mouse sanitary pad'in de beş sene önce belirttiği gibi gaikokujin kelimesinin kısaltmasıdır. malum, japon halkı kısaltmayı sever. jidouhanbaiki'ye jihanki; shuushoku katsudou'ya shuukatsu; paasonaru konpyuuta'ya* pasokon derler. gaijin de bunlardan farklı değil.

    ha japoncada yabancılara karşı hakaret ifadeleri yok mu? allahı var. yine de dediğim gibi "gaijin" ifadesi bunlardan biri değil. toplum içerisinde ve/veya resmi yerlerde bu ifadenin kullanılmama sebebi de ırkçı, ayrımcı, hakaret vs olması falan değil, bir kısaltma/argo olmasından ötürüdür.

    (ayrıca bkz: flyjin)

    edit: aşağıdaki entryde iddia edildiği üzere içinde bir aşağılama gizli değildir. zira motamot çevirisi "dış (ülkeden) insan" şeklindedir. ille de kötü anlam çıkaracağım diye çok kasarsanız belki "dış kapının mandalı" gibisinden bir mana çıkarabilirsiniz, ancak kanımca bu bile tanımadan etmeden elin adamına "uzaylı, yaratık"* veya "vahşi, yabani"* kulpu takmaktan yeğdir. üstelik ingilizcede "alien" ve türkçede "yabancı" sözcükleri argo dahi değil. buyur buradan yak. *
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap