1 entry daha
  • bence yanlış bir çeviridir bu.. ne aslında sadece o'dur ki? aşk asla sadece aşk değildir, sözlük asla sadece sözlük değildir, yani john malkovich'in the sheltering sky filminde dediği gibi: "nothing can just be what it is" (burada bir filmden alıntı yaptım ki kimse bana bişey diyemesin)

    yani "x sadece x değildir" kalıbı için "futbol" çok özel bir kelime diil.

    ayrıca sözde entelektüellerin futbol sevgisini edebi bir platforma oturtup yüceltme çabalarının sonucu piyasaya kakalanmış son dönem fışkıran yüzlerce futbol kitabının ruhunu temsil eden bir kalıptır da bu.

    "futbol asla sadece bir oyun değildir" olmalıydı. (aslında foot-ball yani ayak oyunu daha iyi olurdu ancak bizde ayak oyunu, ayak sporu filan kulağa hoş gelmiyür)
    böyle çevirince çok şaşalı bi kitapmış gibi olmuyo di mi sevgili kendini birikimli sanan amcık arkadaşım.. olmuyo di mi?

    futbol sadece futboldur lan.. top benim kimseyi oynatmıyorum.
79 entry daha
hesabın var mı? giriş yap