2 entry daha
  • arapça'dan devşirme kelimeler başlıbaşına bu hususta bir sorundur. örnek mi istersiniz; paşa gönlünüz olsun, mide kelimesini türklerin arasında yaşamayan, lâkin türkçe okumak, bilmek isteyen kaşıntılı bir turist yada meraklı nasıl okur ? "mide" şeklinde okur değil mi, evet. fakat nasıl okunması lazım ? "miide" şeklinde, yani bir bakıma "mîde" olabilir. neymiş efendim demek ki, arapça'da 3-4 tane i harfi mevcutmuş, ama biz bunlara yaklaşmamışız bile ve kelimeyi almaktan da çekinmemişiz.

    tüm bu kafamızda oluşan soru işaretleri, aslında dil bilimcilerimize pek de yabancı değiller. cumhuriyetin ilk yıllarından tut da günümüze dek, az kavga etmemişler benzer konularda, neticede şapkalı a'nın kullanılabileceğine karar kılmışlar, başka da düzeltme harfi almak istememişler, nedendir pek bilinmez. bazı şairlerimiz yazarlarımız da benzer konularda inat ederler, kendi kafalarına göre dilbilgisi kuralları oluştururlar, bu inatçılardan biri de can yücel'dir ve neye, niçin itiraz ettiğini hatırlayamamaktayım, hatırladıkça aktaracağım.
113 entry daha
hesabın var mı? giriş yap