3 entry daha
  • entelektüel bir copy-paste ustası. sinir olduğu romantikler gibi kendisinin de eski yunan klasiklerine yönelmesi çelişki gibi görünse de, o söz konusu eserleri yorumlamak yerine direkt kesip kendi şiirlerine yamamayı seçmiş. bu bizim gibi copy-paste kültürünün tam göbeginde yetişmiş bir nesle pek orijinal gelmese de, elbette ki kendi zamanı, ki bu 1900'lerin başına tekabül eder, için epey radikal bir yöntem. çin edebiyatından da çeviriler yapmış olması onun imagism takıntısına koşut gider. çin alfabesindeki heceler ve edebiyattaki haiku'lar gibi tek bir görüntüyle beynimizi dağıtmayı amaçlar.

    t s eliot'a da the waste land'in yazarken yardım etmiştir, sırf bu yüzden gıcık olmamalıdır bu kişiye çünkü eğer olmasaydı "waste land" tam iki katı kalınlıkta olacaktı ve ne acılar çekecektik o zalim nisan aylarında, edebiyat sınıflarında...

    t s eliot kendisine "il miglior fabbro" (the better craftsman) olarak hitap eder. belki kendince haklıdır, ama değişir miyim onu pound'a? asla.
63 entry daha
hesabın var mı? giriş yap