5 entry daha
  • 1950’lilerden itibaren akademik eğitim sisteminin arkeoloji, tarih ve felsefe bölümlerini tamamen ele geçiren avrupa merkezci tarih akımı ile peydahlanmış yerel helenizm muhiplerinin, eski yunanca latince gramatik isim eklerini türkçe’ye olduğu gibi taşıma sevdalarının kurbanı olan isimlerdendir. onlar bu ismi “herakleitos” şeklinde yazarlar.

    oysa, helenizmi 19. yüzyılda sırf kendi emperyal amaçlı tarihsel ve siyasi doktrinleri için diriltip ayağa kaldıran ingilizler dışında bu abukluğu benimseyen pek yoktur. diğer avrupa dillerinde (fransızca, italyanca, rusça vd.) bile bu yadırganır. ancak antik tarihi ve felsefeyi ingilizce üzerinden öğrenen bizim dangalaklar, bu transliterasyonun evrensel olduğuna inanırlar.

    modern türkçe literatürüne, türkiye henüz yarısömürge olmadan, akademyası da böyle abukluklar üreten -daha doğrusu tüketen- bir yarısömürge akademyası olmadan önceki yıllarda, yani 20’li 30’lu yıllarda yerleşmiş antik isimler ise bu akibetten kurtulabilmişlerdir.

    herodot herodotos, hipokrat hipokrates olmamıştır örneğin. çünkü o yıllarda antik yunanca latince gramatik isim eklerini isimle birlikte çevriye taşımanın havalı bir iş değil, dümdüz hıyarlık olduğunun bilindiği zamanlarmış belli ki.
3 entry daha
hesabın var mı? giriş yap