• turkcesi, olsa da yesek.
  • "ataerkil zihniyetli bir toplumda üretilmiş cümle" değildir. zamanında, 'sahip'in eski türkçedeki anlamı üzerine düşünmediğimden böyle bir lafın var olmasından aşırı derecede rahatsız oluyordum, genel olarak kadını mülk olarak gören zihniyetten rahatsız olduğum gibi. ama işin aslı öyle değil.

    sahip, arapçadan türkçeye geçmiş bir kelimedir, orijinalinde yoldaş, arkadaş demektir. hangi noktada günümüzde kullandığımız malik anlamına evrilmiş bilmiyorum, ama aynı kökten gelen diğer kelimeler asıl anlamının ipucunu veriyor: sahibin arapça çoğul halleri ashap ve sahabe. yine aynı kökten diğer kelimeler: sohbet, musahabe, musahip. (not: aynı kökten türediğini kendiniz görmek için ünsüzlere bakabilirsiniz, s-h-b her zaman yerinde durur, ünlüler değişir, ek olarak m, t gibi ünsüz harfler gelebilir)

    ha, günümüzde bu deyimi kullananlar kullandıkları kelimenin asıl anlamını biliyorlar mı? büyük ihtimalle hayır, dolayısıyla onlara gıcık olmaya devam edebilirsiniz. ama bu deyimin çıkışı muhtemelen "kadını metalaştıran zihniyetin" ürünü değil, "allah arkadaşına bağışlasın", "allah sevgilisine bağışlasın" demek istemişler sadece.
  • genellikle güzel bir kadin gorüldügünde uzaktan soylenen ve hayranligi ifade eden cümlecik.
    arabalar ve kadinlar icin soylenmesi insanda enteresan cagiri$imlar yaratmaktadir.
  • söylendiğinde "allah sevdiğine bağışlasın diycektiniz heralde" diye düzeltilmesi gereken temenni.. tabi laf bir evcil,büyükbaş küçükbaş hayvana söyleniyorsa ayrı... o durumda sahip- köle ilişkisi bi derece kabul edilebilir.
  • en büyük türk yalanlarısıralamasının başlarında yer aldığını düşündüğüm, "hatun/herif çok hoş ama gözüm yok zira onun bir sevdiği, seveni vardır." mesajını vermek gayesiyle yalan yere söylenen cümle.
  • "bağışlasın tamam da herifi/hatunu yalnız görsem üstüne atlar sağ koymam" mealli bir cümledir bence, daha yaratıcı bir şey bulunmalı..
  • ataerkil zihniyetli bir toplumda üretilmiş cümle. sadece dişiler için söylenir. sahip ya baba ya da kocadır
  • baronlar arasında geçer bu ifade kimi zaman da...

    - üf... kaymak gibi köle bulmuşsun baba, süt mübarek, izaura izağra...
    - behey oğlm... anasına baktım da taa küçükten aldım ben bunu, dar kuytusu, iki parmak zor girio şerefsizm...
    - "alla sahibine bağışlasın"; satar mısın, sahibi oliim ?
    - dürzü seni... bunu bi tek ben döllerim, sıpasını sana verecem söz; 9 aya kalmaz çıkartır bi tane.
  • ailenin ısrarla alıcı gözle bakmanızı istediği kızlar hakkında kullanıldığında "hiç işim olmaz" demenin kibar şekli.
  • mundar yaklaşımının (bkz: kedi uzanamadigi cigere mundar der) ılımlı / islamcıl ve iyiliksever versiyonu.

    kedinin ciğere erişemeyince mundar demesini davranış modeli olarak örneklendirmeyerek "eh nabalım kader kismet... sahibi / sahibesi tepe tepe kullansın madem" şeklinde bir boşvermişlik, bir çabalamamazlık duygusuyla dolu vazgeçmişlerin sözü.

    tercihim mundar yaklaşımındandır. senin değilse kendi kaybıdır, kendi ayıbıdır (ayıp "kusur" manasında "mundar" manasında...). zira bok atmak en güzel iç rahatlatma yöntemidir...
hesabın var mı? giriş yap