zeplin kitap
-
yeni yayın hayatına başlayan bir yayınevi. ilk olarak jose marti'nin yalnızlık avutmaz isimli eserini bastılar.
-
paul lafargue-burjuvazi öldürür, henry david thoreau- sivil itaatsizlik - yürümek gibi kitaplarla yoluna dolu dizgin devam eden yayınevi. jaguar* gibi az ama öz basıyorlar.
aylak adam yayınları'na ait yayınevi. klasik kitaplar basıyorlar. -
-
bastıkları kitaplara bakınca ( http://www.idefix.com/…tap/firma_urun.asp?fid=20733 ), çevirisi olmadığı için okuyamadıkları kitapları, yayınevi kurup çevirten, basan, sonra da bir güzel okuyan maceraperest insanların kurduğu titiz yayınevlerinden biri gibi duruyor. jaguar kitap, dedalus, alakarga ve aylak adam ekolünün umut vadeden bir diğer temsilcisi sevgili zeplin kitap.
-
billy budd'ı fatih bayrakçıl çevirisiyle bastılar:
http://www.idefix.com/…asp?sid=d3n39g5qxb4bhldtxp7u -
aforizma kitapları basan bir yayınevi. ama gel gör ki aforizma diye basılan cümlelerin ne kendi dilinde yazılmış haline yer vermişler ne de hangi eserlerinden alıntı yapıldığını belirtme, kaynak gösterme zahmetinde bulunmuşlar. toplamışlar cümleleri hoop basmışlar, artık gerçekten derleme mi yapmışlar yoksa araya facebook'da paylaşılan atarlı giderli cümleleri de mi katmışlar bilemiyoruz. çünkü devir bilme ve bildiğini paylaşma devri değil; biliyormuş gibi yapma ve buna çanak tutma devri.
-
-
-
henry david thoreau'nun walden adlı kitabını yayına hazırlayan kişileri sıkı bir türkçe kursuna tabi tutması gereken yayınevi.
bugüne kadar, bitişik yazılması gerekirken ayrı yazılan, ayrı yazılması gerektiği hâlde bitiştirilen birçok birleşik kelime gördüm; ancak, veya'yı ve ya diye ayırıp ama bağlacını kendisinden önceki kelimeye ulamak nedir abicim ya, (istiyordumama, biliyordumama), kafanız mı güzel, ne yiyip ne içiyorsunuz ulan?
edit: "ve ya" kelimesinin ayrı yazılması gibi bir şey yok, ve'den sonra hemen "ya... ya da..." şeklindeki bir cümle yapısı kullanıldığı için karıştırmışım, özür diliyorum. (183'üncü ve 290'ıncı sayfalar.) uyarısı ve nezaketi için jiyuu'ya teşekkürler. -
tanrısız gençlik kitabını sanıyorum ki ödön von horvathın almancayı lisede öğrenmesine nazire yapmak için türkçeyi sonradan öğrenmiş bir çevirmene çevirtmiş bir yayınevi.
ya da romanın başkahramanı biraz zihinsel özürlü.
(bkz: ırmak cankul)
ırmak, sen çevirme ablacım!
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap