• ingilizce ve almanca polonyalı demek. fakat. evet, polonyalı ya da polonya göçmeni veyahut polonya yahudisi anlamında kullanılan bu kelime aslında hiç de kibar bir mana içermiyor günlük kullanımda. baktığınızda bu söz ingilizce'ye kuvvetle muhtemel almanca "polack"tan geçmiş. fransızca "polaque" diye de bir kullanımın mevcut olduğunu okudum. ilk defa 1574 yılında sir philip sidney'in bir mektubunda geçen kelime, daha sonra bizim to be or not to beci hamlet tarafından da dillendirilmiş. tabii şekispir'in kaleminden çıkan satırların altının çizilmesi gerekli: "you from the polack wars, and you from england, are here arrived."
    zaman içinde pole kullanılmakla beraber, ne zaman polonyalılar aşağılanacak olsa, polack, bir emniyet sübabı vazifesi görmüş. karl marx'ın her gün ağzında dolaşan sakız olduğu tevatür edilir, eklemeden geçmeyelim. pollack, polak, pollock olarak da yazıldığı görülmüştür. almanların polonyalılar ile geçtikleri dalganın adıdır. ben burada keseyim, lehistan sefiri yoldaymış, geliyormuş.
  • hamlet'de de (iv. 4.) kullanilan kelime,

    hamlet: "why, then the polack never will defend it."

    o donem itibari ile kotu bir anlam tasimamaktadir. polonya ulkesinde yasayan anlamina gelir.
  • beyaz rusya'da bir şehir..
  • kelime anlamı "polonyalı" demek olsa da, günümüzde amerika'da yaşayan polonya asıllılar için kullanılmakta.
  • polak, polack sözcüklerinin sonundan ötürü mü leh demişiz? sadece lech isminden mi leh?
hesabın var mı? giriş yap