• çevbir'de (çevirmenler meslek birliği; eski adıyla kitap çevirmenleri meslek birliği) başkanlık da yapmış çevirmen.

    1956, istanbul doğumludur. st. joseph lisesi'nde ve boğaziçi üniversitesi elektrik mühendisliği'nde okumuştur. ingilizce ve fransızcadan çeviriler yapar.

    şu da çevirmen olarak imzası bulunan kitapların tam olduğu iddia edilemeyecek bir listesi:

    - 100 günde usta satıcı olmanın sırları (pegasus)
    - 16. yüzyılda adriyatik'te korsanlık ve eşkiyalık - senjli uskoklar (istanbul bilgi üniversitesi)
    - başka türlü düşünmek (kırmızı)
    - belgelerle lozan (alfa)
    - devrim ve dünya siyaseti (istanbul bilgi üniversitesi)
    - efsaneler, amblemler, izler (kırmızı)
    - jön türklerin yükselişi (alkım)
    - kadınların dünyası (kırmızı)
    - mısır'ın aşk sözlüğü (kırmızı)
    - osmanlı-türk tarihi (1774-1923) (alkım)
    - şansın terbiye edilişi (metis)
  • jack london'ın kurdun oğlu kitabının alfa baskısının çevirmeni. kitaptaki hikayeleri daha evvel okumamış olsam anlamak için çok uğraşırdım sanırım. çevirmenliğe yıllarını vermiş bir ismin bu kadar kötü bir işçiliğe imza atması hayret verici.
  • olivier roy'un yeni orta asya kitabı var elimde şuan. çeviren de bu isim. ben hayatımda bir kitabı okurken bu kadar zorlanmadım. devrik cümleler, nerede başlayıp bittiği belli olmayan dipnotlar... kitaptan soğuttu beni.
  • 1956'da istanbul'da doğdu. saint joseph lisesini ve boğaziçi üniversitesi, elektrik - elektronik mühendisliği bölümünü bitirdi. 1996'dan bu yana ingilizce ve fransızca çeviri yapıyor.
  • eminim büyük emektardır, çok çalışmıştır, bütün emekleri için çok teşekkürler! ama şahsi fikrimce, sosyal adalet ve şehir kitabının çevirisi çok kötü gerçekten. yani bazı cümleler o kadar ingilizce tabanlı ki anlatamam. yani okuyorum beş satır cümleyi, öznesi bir yere kaçıyor, nesnesi bir yere kaçıyor, tekrar okuyorum. gerçekten üzgünüm ama kötü.
hesabın var mı? giriş yap