la chanson des vieux amants
-
bu parçada nedense jacques brel tam karşımda canlı canlı söylüyomuş hissine kapılıyorum, e güzel bişey haliyle..
-
jacques brelin klasikleri arasinda yeralan, sozleri dikkate alindiğinda "allam ölümüm boyle bi a$kin acisindan olsun" dedirten sarki. insana paris sokaklarindaymiş hissi verir, yuregindeki boslugu kamçılar, salya sumuk pic gibi birakir...
-
sözleri de söyledir :
bien sûr, nous eûmes des orages
vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
mille fois tu pris ton bagage
mille fois je pris mon envol
et chaque meuble se souvient
dans cette chambre sans berceau
des éclats des vieilles tempêtes
plus rien ne ressemblait à rien
tu avais perdu le goût de l'eau
et moi celui de la conquête
{refrain:}
mais mon amour
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore tu sais je t'aime
moi, je sais tous tes sortilèges
tu sais tous mes envoûtements
tu m'as gardé de pièges en pièges
je t'ai perdue de temps en temps
bien sûr tu pris quelques amants
il fallait bien passer le temps
il faut bien que le corps exulte
finalement finalement
il nous fallut bien du talent
pour être vieux sans être adultes
{refrain}
oh, mon amour
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore, tu sais, je t'aime
et plus le temps nous fait cortège
et plus le temps nous fait tourment
mais n'est-ce pas le pire piège
que vivre en paix pour des amants
bien sûr tu pleures un peu moins tôt
je me déchire un peu plus tard
nous protégeons moins nos mystères
on laisse moins faire le hasard
on se méfie du fil de l'eau
mais c'est toujours la tendre guerre
{refrain}
oh, mon amour...
mon doux mon tendre mon merveilleux amour
de l'aube claire jusqu'à la fin du jour
je t'aime encore tu sais je t'aime.
söz ve müzik jacques brel -
brel, karanlık ve bitmek bilmez gecelerin şarkısında "oh mon amour" dedikçe, sesini bir yumruk yapıp, göğsüne daldırıp, yürek söküyor* sanırsın..
-
brelin 1967 yılında yaptığı şarkı
sözlerinin ingilizce çevirisi şöyledir:
of course we've had our storms,
a twenty-year love, that's love full strength!
a thousand times you picked up your suitcase,
a thousand times i flapped my wings
and every piece of furniture remembers,
in this room without a cradle,
the outbursts of the old hurricanes,
nothing looked liked nothing anymore,
you might have lost the taste for water
and i the taste for conquests!
but my love,
my sweet, my tender,
my marvelous love,
from the clear dawn to the end of day,
i love you still, you know, i love you!
i know all your magic spells,
you know all my magic tricks,
you have kept me in trap after trap,
i lost you from time to time.
of course, you took a few lovers,
one must pass the time,
needs be, the body must exult!
and in the end, in the end
we needed a lot of talent
to grow old and not become adult.
oh, my love,
my sweet, my tender,
my marvelous love,
from the clear dawn to the end of day,
i love you still, you know, i love you!
and the more time is our escort,
the more time is our torment.
but is not the worst trap of all
for lovers to live in peace?
of course, you cry a bit less soon,
i tear up a bit less fast,
we protect less our mysteries,
we leave less to chance,
we mistrust the course of water,
but it still remains - the tender war!
oh, my love,
my sweet, my tender,
my marvelous love,
from the clear dawn to the end of day,
i love you still, you know, i love you! -
jacques brel sarkisi,eski fransiz filmlerinde ozellikle alain delon filmlerinin ayrilik ya da olum sahnelerinde calar,o ana kadar aglamayanlarin aglamasini garantilemek amaciyla kullanilirdi.
of ki ne offfff...
les vieux amants: eski sevgililer demekmis ayrica. -
pek dokunaklı bir brel şarkısı. ikinci "oh, mon amour" kısmını dikkatli dinlemek lazımdır. öylesine hafif ve içtendir ki, bu hayatın amına koyayım diyesi gelir insanın. yani o denli samimidir. ah ulan ah...
-
"hala $ansin varsa ko$ git eski a$kina" anlamina gelen fransizca soz obegi. yani diyor ki ne olursa olsun eski a$klar unutulmaz, bo$una yeni maceralara kapilma. eski ve de obsesif bir inani$tir. banal i$te..
-
jacques brel bıçağı olmayan bir katildir ve insanlıktan nefret etmektedir. bir gün tüm insanların kalbini acıtacak, bir daha dünyayı eskisi gibi görememelerini sağlayacak bir katliam gerçekleştirmeyi düşler ama bu mümkün değildir. bu yüzden insanları harap edecek onların hayatını deşecek bir şarkı besteler. bir daha hiç bir insanın kalbi eskisi gibi atamaz...
-
alison moyet versiyonu da harika olan, iç titreten şarkı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap