english motherfucker do you speak it
-
-
ilham verici bir söz. öyle ki israil'de ingilizce kursu/dersi veren bir kişi, bu cümleyi inanılmaz derecede iyi bir reklam için kullanmış.
http://www.kalemsuare.com/…ker-do-you-speak-it.html -
pulp fiction'dan bir sahnede geçer bu kültleşmiş soru
-
ne zaman aklima gelse samuel dayinin o kizginligi aklima gelir. muhtesem bi replik.
https://www.youtube.com/watch?v=c0lbi1mhoau -
-"does he look like a bitch"
-what
-(bang) "does he, look, like, a bitch?" -
dublajlı versiyonu şu şekilde olan sahnedir:
-nerelisin sen kahrolası?
-ne?
-ne diye bildiğim bir ülke yok. şu "ne" dediğin yerde dilimizi konuşuyorlar mı?
-ne?
-dilimizi orospu çocuğu! biliyor musun?
bence gayet yerinde bir çeviridir. dublajlı filmde ingilizcenin adını anmak biraz kulağa batar. "ingilizce" yerine "türkçe" demek de fazlasıyla sırıtır, çünkü gerçeklikten uzaktır. onun yerine spesifik bir çağrışım yaratmayan "dilimiz" kelimesi ile çeviri yaparak yorumu izleyiciye bırakmaları akıllıca bir seçimdir. böyle küçük güzel detayları bir köşeye atıp koskoca dublaj sektörünü hiçe saymak doğru değil. bu filmin dublajı aile dostu değildir. orijinale çok yakındır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap