• eserin, teatral yorumu 27 nisan 2018 de kuzey yunanistan tiyatrosu tarafından gümülcine rex tiyatro salonunda sergilenecektir.
  • türkçe çevirisi çileci, istos yayınları'ndan 2012'de basılıp tükenmiş olan, özgünü 1927 model deneme kitabı. nikos kazancakis'in girit'teki mezar taşındaki
    "hiçbir şey ummuyorum,
    hiçbir şeyden korkmuyorum,
    özgürüm." vecizesi bu kitaptandır ve yazarı kazancakis kadar ünlüdür.

    asketik, asketiki diye de aratılabilir, belki asketiki daha doğru olabilir, ingilizcesi daha yaygın olarak askitiki geçiyor diye bu başlığı yeğledim. istos yayınları'nın asketiki tanıtım sayfası şöyle: kazancakis nietzsche'yle hesaplaşıyor

    askitiki 2017 basımını bulabildim. burada bir de altbaşlık var: salvatores dei (tanrı'nın kurtarıcıları). çevirmen (dilmaç) harun ömer tarhan'ın türkçesi biraz ultra türkçe. emek vererek anlamak gerekiyor, burada gündelik türkçe akıcılığından yoksunuz.

    "o dönemin pek çok duyarlı ve dayanışmacı insanı gibi o* da komünizmi bir din olarak düşündü; ancak özdekçi [materyalist] vurgusuyla batma ve bozulma tehlikesinde olan bir din. (...) kazancakis ne onaylanmış bir komünistti, ne de komünizmi onaylamıştı." kimon friar (askitiki sunuşunda)

    "bu bir olan da yok!" nikos kazancakis - askitiki

    [ama içimdeki bir ses de, adına altıncı güç diyelim, yürek diyelim, karşı durup haykırıyor: "hayır! hayır! hiçbir zaman tanıma insanın sınırlarını! sınırları yık! her ne görüyorsa gözlerin yadsı! ölsen bile de ki: yoktur ölüm!"] agy

    "en sonuncuyu yen, en büyük baştançıkarıyı, umudu. işte budur üçüncü ödevin." agy

    "çalışmaktayız akşama değin, bize gündeliğimizi ödeyecek efendi varsın olmasın. ele değildir bu çalışma; biziz efendi, bu yeryüzünün üzümbağı kendimizin, etimiz kemiğimiz, kanımızdır." agy

    "bir gemidir bedenimiz, derin turkuvaz mavisi suların üzerinde yüzen. nedir ki amacımız? karaya oturtmak!" agy

    "bilmekteyim ki şimdi; hiçbir şey ummam, hiçbir şeyden korkmam, ustan ve yürekten kurtuldum, daha yukarı çıktım, özgürüm. budur istediğim. istemem başka hiçbir şeyi. özgürlüktü arandığım." agy

    "bizim tanrı'mızın özü çekişme'dir. bu çekişmenin içerisinde bengileyin açılır ve çalışır acı, sevinç ve de umut." agy

    "savaş ki, şeylerden; savaş ki, etten kemikten, açlıktan ve korkudan; savaş ki, erdemden ve de sapkınlıktan yaratasın tanrı'yı." agy

    "evindireği değildir; iyi yüreklilikle, eşitçe üleştirmez çocuklarına ekmeği ve aklı. haksızlık, katılık, imrenme, açlık dört kısrağıdır onun savaş arabasını çeken çorak ve kurak yeryüzümüzün üzerinde." agy

    ["yak evini!" diye haykırmakta tanrı. "geliyorum! her kim ki evi vardır, benimseyemez beni."

    "yak düşünülerini, ez geç tasımlarını! her kim ki bulmuştur çözümü, bulamaz beni."] agy

    "bütün inançsızlara savaş! durumlarından mutludur inançsızlar, doygundurlar, kısırdırlar." agy

    "ölesin her gün. doğasın her gün. her gün neye iyeysen olumsuzlayasın. en yüce erdem özgür olman değil; özgürlük için savaşmakta olmandır." nikos kazancakis - askitiki

    (bkz: çilecilik/@ibisile), çileci/@ibisile
    (bkz: beklentisizlik/@ibisile)
    (bkz: hiçbir şey ummuyorum hiçbir şeyden korkmuyorum)
  • istos yayınları'nın 2012 basımı bir örneğine sahip olduğum, nikos kazancakis eseri.

    kitabı edinme sebebim yunancamı bir miktar da olsa geliştirebilmek idi çünkü yunanca türkçe iki dilli basıma sahip bir eser. bir sayfada yunancası karşı sayfasında türkçesi var, bol ve güzel bir pratik imkanı vereceğini umuyordum.
    ancak eserin türkçesi o kadar zorlama bir dil ki... yani evet eser felsefi, yunan zihniyeti ve ifade biçimleri bizden farklı, kazancakis'in üslubu da önemli bir faktör ama sanki okuyan ilk anda anlamasın diye özellikle uyduruk türkçe kelimeler kullanılmış havası veriyor.
    özdek, kösnül, bengi, sintaşı, acun, tin, devinmek... ne gerek var yahu. iki dile de hakim biri okumaya kalksa eminim türkçe kelimelerin tercümesi yunanca kısma bakmak zorunda kalırdı.
    örnek: 'san ki bütün bir yaşam görünmez bir güveysi'nin görünür bengi bir avı, beden bedene bengiliği, evcilleştirilemeyen gelin'i avlamakta olan.'
    yunancayı öğreneyim derken türkçemden şüpheye düşüyorum resmen.
  • elinde olup da bu kitabı hediye etmek veya uyguna satmak isteyen olursa çok sevinirim
hesabın var mı? giriş yap