17 entry daha
  • "boğulmayı arzulayan, yerde delik açacak bir baltaya sahip olmalı" diyerek beni benden alan polonyalı şair.
    beni benden fazla almış olacak ki, ilk kez bir şiiri çevirmek istedim.

    nic dwa razy (nothing twice) adlı şiirini maruz bıraktığım amatör ve fazlaca cüretkar çevirim için kendisinden özür dilemek isterdim, eğer bir gün onu tanıma fırsatım olsaydı.

    tekrarı yok

    hiçbir şey iki kez olmaz asla
    sonuçta üzücü olsa da
    hazırlıksız geldik buraya
    ve gideceğiz deneyemeden bir daha

    düşün ki daha aptal birisi yok
    düşün ki sensin en aptalı gezegenin
    yine de kalamazsın yaz okuluna
    bu okulda her şey tek defa

    hiçbir gün düne benzemez
    hiçbir iki gece öğretemez huzuru
    kesin kes aynı şekilde
    kesin kes aynı öpüşlerle

    bir gün belki bir boşboğaz
    adını anacak yanlışlıkla
    ben odaya bir gül atılmış gibi hissedeceğim
    tüm rengi ve kokusuyla

    ertesi gün benimle olsan da
    duramam saate bakmadan
    bir gül? bir gül? ne ki bu?
    bir çiçek mi yoksa bir kaya mı?

    uçup giden güne yaklaşmak niye?
    bi dolu boş korku ve üzüntüyle?
    kalmamak onun kendi doğasından
    yarına kaçar bugün her zaman

    gülüş ve öpüşlerle tercih ederiz
    yıldızımızın altında uyumlanmayı
    farklı olsak bile (mutabıkız)
    iki damla su gibi aynı

    http://nabokovokoban.tumblr.com/…razy-nothing-twice
18 entry daha
hesabın var mı? giriş yap