wislawa szymborska
-
"boğulmayı arzulayan, yerde delik açacak bir baltaya sahip olmalı" diyerek beni benden alan polonyalı şair.
beni benden fazla almış olacak ki, ilk kez bir şiiri çevirmek istedim.
nic dwa razy (nothing twice) adlı şiirini maruz bıraktığım amatör ve fazlaca cüretkar çevirim için kendisinden özür dilemek isterdim, eğer bir gün onu tanıma fırsatım olsaydı.
tekrarı yok
hiçbir şey iki kez olmaz asla
sonuçta üzücü olsa da
hazırlıksız geldik buraya
ve gideceğiz deneyemeden bir daha
düşün ki daha aptal birisi yok
düşün ki sensin en aptalı gezegenin
yine de kalamazsın yaz okuluna
bu okulda her şey tek defa
hiçbir gün düne benzemez
hiçbir iki gece öğretemez huzuru
kesin kes aynı şekilde
kesin kes aynı öpüşlerle
bir gün belki bir boşboğaz
adını anacak yanlışlıkla
ben odaya bir gül atılmış gibi hissedeceğim
tüm rengi ve kokusuyla
ertesi gün benimle olsan da
duramam saate bakmadan
bir gül? bir gül? ne ki bu?
bir çiçek mi yoksa bir kaya mı?
uçup giden güne yaklaşmak niye?
bi dolu boş korku ve üzüntüyle?
kalmamak onun kendi doğasından
yarına kaçar bugün her zaman
gülüş ve öpüşlerle tercih ederiz
yıldızımızın altında uyumlanmayı
farklı olsak bile (mutabıkız)
iki damla su gibi aynı
http://nabokovokoban.tumblr.com/…razy-nothing-twice
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap