19 entry daha
  • indivx.net'in çevirmenleri, popüler dizileri hızlı çevirir, popüler diziler diğer sitelerde de hızlıdır. popüler diziler her türlü çevrilir, orada bir sorun yok... çünkü dizi popüler,seviliyor, izleniyor, sıkılmadan da çevrilebiliyor.

    ancak "çevrilmeyi bekleyen dizi" kontenjanına giren diziler, genelde bir gelişte 900-1000 satır kadar metinle geliyorlar, sıkıcı-boğucu muhabbetler içeriyorlar, çevirmene krizler geçirtiyorlar... nitekim kesiliyor, çevrilmiyor, kendine çevirmen bulamıyor...

    ayrıca ben şöyle söyleyeyim... ekşi sözlük'ün bir klonu çıksa (altyazı camiasında pek klon mantığı olamaz gerçi ama) ekşi sözlük yazarlarının yazmadığı konularda yazsa, elbette ora için pozitif bir şey olacaktır... fakat bu sözlük camiasını öyle bir şey düşünün ki, ekşi sözlük'ün bir yöneticisi, fake bir hesapla, * senin yazdığın o orijinal ve bulunamayan entryi ekşi sözlük'e taşıyor... arama motoru avantajı da ekşi sözlükte tabii... adam ürettiği üründen herhangi bir kredi toplayamıyor, kimsenin dikkatini çekmiyor, kimseden onay da görmüyor, çünkü aynı ekşi sözlük, oradan aldığı "kendinde bulunmayan" ürünün, üreticisine kredi kazandırmamak için ürünü de kötü ürün diye işaretliyor...

    peki buna rağmen indivx çevirmenleri hiç mi popüler dışında bir şey çevirmedi derseniz;

    alf dizisinin tam 12 bölümünü;
    bored to death dizisinin tam 4 bölümünü,
    family guy'ın 3 bölümünü;
    warehous'u
    30'u aşkın film altyazısını -içlerinde criterion collection filmleri var, hiçbir şekilde çevirisi bulunmayan-
    20'i aşkın the simpsons bölümünü,
    5 adet the sopranos bölümünü,
    koca bir sezon south park'ı
    sons of anarchy dizisini,
    skins dizisini
    madmen, married with children daha bir sürü cacık dizi-filme altyazı üretti...

    yani şu gerçeği ayırt etmek lazım, buradaki insanlar 5-10 kişilik bir arkadaş grubu, kaçınız indivx çevirmenlerinden birinin veya birkaçının nickini biliyorsunuz? dikkat edin, hep aynı isimlerin döndüğünü göreceksiniz, bu da oradaki ekibin ne kadar kısıtlı ancak buna rağmen ne kadar çok şey ürettiğinin kanıtıdır.

    bir zamanlar, dp veya diğer sitelerdeki çevirmenlere, "hızlı çevir kardeşim!" dediğinizde, dp forumlarında veya diğer sitelerde uçurulma sebebiydi. tabii ki bunu demeye hakkı yok kimsenin ancak, çevirmen maskına sahip olanlar bir diziye hem altyazı yüklenmesini kitleyip, hem de "kafama göre çevirir eklerim" moduna girerse, insanları bu şekilde isyana teşvik ederler, indivx gibileri elbette oluşur...

    sizler fark etmemiş olabilirsiniz ancak, indivx gibi çeviri takımları kurulup, hızlı çeviriler yapılmaya başlandığında, önce ilk olarak divxplanet yönetimi çevirmenlerin elinden altyazı kilitleme özelliğini aldı. yani çevirmen bir diziye-filme duyuru verdiğinde onu 5-10 günlüğüne kilitleme, ona altyazı yüklenmesini engellemekteydi, öncelikle bunu alıp, çevirmenlerini hızlı olmaya zorladı, o da olmadı şimdi çeviri takımları-ortak çeviriler işini abarttı... indivx altyazi takımı büyük bir katalizör oldu bu piyasaya, bu haliyle bile desteklenmeyi-övülmeyi hak eder.

    yani şöyle söyleyelim; gossip girl dizisinin altyazıları, indivx altyazı takımı çevirirken günü gününe çıkıyordu dp'de, tabii insanlar "ne diye gossip çeviriyorsunuz, günü gününe çıkıyor zaten?" diye çemkiriyordu indivx'e, indivx bıraktı, dp'de 4-5 gün sonra altyazı gelmeye başladı, sonra o çemkiren insanlar, "ya siz de çevirsenize, onlar çevirmiyor" diye ağlamaya başladılar... altyazı yorumlarına gidip dikkat edin...

    indivx altyazı takimi gibileri, dp'dekilere disiplin getiriyor bir kere, bu halleri bile yeterli...

    bir diğer parantez de şuna;

    (bkz: redakte)

    redakte yapabilecek kapasitede birisinin, ne altyazıya ihtiyacı vardır, ne çevirmene... otur izle, altyazı da beklemene gerek yok, ha altyazı fetişisti isen, çevir zaten, elinden alan yok...
19 entry daha
hesabın var mı? giriş yap