• su ana kadar gordugum en hizli altyazi hazirlayan sitedir. divxplanet daha ingilizceyi yayinlamis ve tr altyaziya baslamadan indivx net de tr sinin yayinlandigini biliyorum cok defa. kendi ekipleri ceviriyor bildigim kadari ile. hatta turkcealtyazi org bile bu ekibe ait altyazilari yayinliyor ki bu da divxplanet den saatler oncesine tekabul ediyor.
  • barındırdıkları altyazı grubu sitenin ününü geçen bir oluşum. sadece dizi üzerine çalışıyorlar. kaldı ki her dizi de yok, sadece popüler olanlar var.
    bir dizinin altyazısına aç kurtlar gibi 5-6 kişi saldırıyor ve bitince deneyimli(!) biri kontrol edip yüklüyor. aslında güzel hareketler bunlar. ama siteye sürekli çevirecek birileri aldıklarından, yakında herkes bir satır çevirecek ve sözde çevirmen de 600-700 parçalık altyazıyı redakte edecek. ne olacak yani, yine en başa dönülecek, bir diziyi bir kişi çevirmiş olacak.
    benim anlamadığım nokta, insanlar altyazıyı daha çabuk bitirince ne oluyor? millet diziyi 3-4 saat, bilemedin 1 gün önce izleyince başı göğe mi eriyor? merak işte.
    ama böyle oluşumlar olsundur. piyasada rekabet olmalı. yoksa tekelcilik bizi bozar. iş keyfiyete kaçınca birkaç çevirmenin eline düşeriz. yalvarıp dururuz çeviri yapsınlar diye, hay allah ya!

    ayrıntılı bilgi şurada var. hadi bakim, belki sözlükçüler de katılır oraya, o zaman tadından yenmez zaten.
    (http://altyazi.indivx.net/hakkinda/)
  • internet dünyasının en popüler ve en faydalı işlerinden biri olan divx dizi/film alt yazı çeviri işine yeni girmiş bir grup.

    görebildiğim kadarı ile şimdilik dizi çevirisi yapmaktadırlar, prison break, heroes, dexter, chuck, the big bang theory, terminator the sarah connor chronicles gibi popüler dizileri çevirmektedirler.

    kendileri her ne kadar teşekkürü hak etse de eleştiride bulunmak istiyorum, bu dizilerin türkçe alt yazılarını çeviren gayet kaliteli çevirmenler var, hatta bazılarının birden fazla çevireni var, yaptıkları çeviriler alternatif olabilir ama yeterince ilgi görmeyecektir, eğer divx altyazı dünyasına isminizle katkıda bulunmak istiyorlarsa daha önce çevirisi yapılmayan dizilere el atmalarını öneririm.

    http://altyazi.indivx.net/
  • lost altyazısını da divxplanet'ten önce çıkartarak bir kez daha kalitesini göstermiştir.

    edit: hem de emek vererek hakkıyla çevirerek çıkartmışlardır.
    (bkz: divxplanet/@jkofte)
    (bkz: indivx net/@hegemonya)
  • altyazı konusunda daha alması gereken çok yol olan sitedir. lost'un altyazısını divxplanet'ten önce çıkarmak bir kalite göstergesi asla değildir.
  • lostun altyazılarını piyasaya ilk sürenlerden biri. "we were not supposed to leave" cümlesini, "yaşayamayız" olarak çevirmiş müthiş ekip. lost 501 ilk dakikalar, konsantrasyonun demine koymak budur. ama ilk oradan mı aldım çeviriyi? evet.
  • eskiden ağırlıklı olarak irfree.com'daki linkleri alıp yayınlayan siteyken şimdilerde uploadlarını da kendisi yapmaya başlamış sanırım. belki de şifresiz link veren başka sitelerden çalmaya devam ediyorlardır yine. altyazı yayınlama hızı bilmiyorum genelde sabırsızlıktan çoğu kez türkçe alt yazı beklemeden izliyorum ama heroes çevirilerinde villain'i cani olarak çeviren ve çevirdiği bu kelimeyi sonuna kadar savunan arkadaşlara sahip bir site idi. hatta kibarca uyarışımı da bir hakaret olarak saymıştılar kendi içlerinde.

    dolayısıyla dizi izlerken sadece diziye konsantre olup alt yazılara gülmek veya sövmek istemiyorsanız burasını alt yazı sitesi olarak değil de dizilerin yayınlanmış linklerini bir elde toplamış bir portal olarak görmeniz hayırlara vesile olacaktır.
  • the big bang theory'nin bir kaç bölüm önce yayınlanan bir bölümünde cat scan'i kedi taraması olarak tercüme eden çevirmenlere sahip site.*
  • lost s05e03'ün altyazısını bu arkadaşlardan indirmiş bulunduk, emeklerine sağlık, beyin hücrelerine teşekkür. gelgelelim pek de iyi çıkmadı altyazı. adam "cevaplamayacağım" diyor (i'm not gonna answer it), "cevaplayacağım" yazıyor, "onu küçümseme" (don't under estimate him) diyor, "düşük ihtimallerle yola çıkma" yazıyor, "bu babanla ilgili değil" (this has nothing to do with your father) diyor, altta "ama bu benimle ilgili bir şey değil" yazıyor??

    yani kelime kelime çevrilmez biliyorum, çok altyazı editledim ben de, ama alakasız ve resmen yanlış çeviriler, fıtık olduk seyrederken. ha denebilir ki "indirme arkadaşım bize ne", böyle de geri dönüş* sever bir tutum takınılır. ben de derim ki valla bundan sonra zaten başka yerden inecek ya da bu akşam olduğu gibi(!) altyazıyı ittir edip ben çevirecem kardeşe simültane, polonya televizyonları gibi.
  • boyle olusumlari her zaman desteklerim ama hizli olacagiz diye ve deneyimsiz cevirmenlerle baya kotu ceviriler cikariyorlar. ustune ustluk de hali hazirda cok iyi cevirmenleri olan dizileri seciyorlar ve varolan potansiyellerini de israf ediyorlar (bkz: tekerlegi yeniden kesfetmek).
hesabın var mı? giriş yap