6 entry daha
  • iş bankası'ndan çıkan robespierre biyografisini çok kötü çevirmiş.

    kitabın ingilizcesindeki uzun cümleleri bölmek yerine, bunları orijinalindeki gibi uzun şekilde çevirmeye çalışmış. maalesef cümleler çorbaya dönmüş. uzun olmayan normal yerlerde bile kimi zaman cümlelerde kimin ve neyin kastedildiği belli olmuyor. bunları birkaç defa okumak gerekiyor. sıkça dilbilgisi hatalarına da rastladım. çeviri biçimi hantal, yer yer dan-dun yapılmış çeviriler var. üstelik kimi yerler son derece acemice çevrilmiş. tüm bunlar kitabı okumayı hayli sıkıcı ve sinir bozucu hale getiriyor.

    aynı anda hem kötü hem de yanlış olan bir çeviri örneği verelim. önce türkçe çeviri:

    "robespierre'nin 1789 mayıs'ından önceki davranışlarında ve düşüncelerinde, onun bazı koşullarda muhalefete verilecek karşılığı zorla bastırmada ve idam cezasında bulunacağının önceden tahmin edilmesini sağlayacak hiçbir kanıt yok elimizde." (s. 254)

    ingilizcesi (şu baskıdan):

    "there is nothing in the evidence we have of robespierre's actions and beliefs before may 1789 that would enable one to predict that, in particular circumstances, he would find in repression and capital punishment the answer to dissent." (s. 233)

    bu da biraz inisiyatifle benim çevirim:

    "1789 mayısı'ndan önceki hareketlerine ve düşüncelerine baktığımızda, robespierre'nin fikir ayrılıklarına verilecek yanıtı kimi durumlarda baskı kurmada ve idam cezasında gördüğünü önceden söylemeyi sağlayacak hiçbir kanıt bulunmuyor."

    böyle çeviriler kitabı katlediyor, okuma isteğini, hevesini öldürüyor. para verip aldık diye okumaya devam ettim, ama imkan olsa adam gibi ingilizcesini alıp yeni baştan okurum.
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap