• latince "yetmiş" sayısı....
    yetmişler konseyi tarafından karşılaştırmalı olarak oluşturulmuş, incil değil, eski yunanca tevrat çevirisidir.
  • sahihlik tartışmasına örnek babında, (bkz: kenan/#8876327)
  • çeviri mö. 281'de 2. ptolemaios döneminde iskenderiye'deki yahudi cemaati'den 72 alim tarafından yapıldığından latince 70 anlamına gelen septuaginta adı verilmiş.
  • "her insan kendi bilgeliği yüzünden deli oldu."
  • kendisi bir kısım içerir ki hristiyan ve yahudiler için tam bir muammadır. (bkz: book of judith)
  • eski antlaşma olarak da bilinen tevrat'ın yunanca çevirisi imiş, yetmişler demek imiş.

    bugün biraz ibrani mitleri bakayım dedim ki bu kelimeyle karşılaştım, açıklamasında da yetmişleri görünce hemen aklıma kimya dersleri geldi, aslında yanlış gelmiş ama doğru düşünmüşüm. kimyada hepta vardı ben onu septa diye hatırladım bir an fakat latince septa "yedi" demekmiş. tamam dedim burada bir ilişki olmalı, büyük ihtimal seven-seventeen-seventy gibi bir ilişkisi vardır diye düşündüm, aslında çok da bakmadım, benim asıl merak ettiğim september ile olan ilişkisiydi.

    "september", malumdur ki dokuzuncu ay olan eylülün ingilizcesi. hemen eylülü yedinci aydan sayıp bir hesap yapayım dedim, yaptım ve gördüm ki böyle bir takvim olsaymış mart ayı birinci ay olacak. daha çok şaşırdım çünkü çok vakıf olmasa da böyle bir ay takvim olduğunu az çok biliyoruz, yeni yılın başlangıcına nevruz denen bir ay. baharın başlangıcı, yeni yılın başlangıcı... (bkz: ergenekon destanı)

    daha sonra öğrenecektim ki eski ibrani takviminde tişri denen bir ay ve bu ay yedinci ay. bugünkü takvimimizde eylül-ekim aylarına denk geliyor, ortalarına muhtemelen(takvimlerdeki ay kaymaları burçlarda da görülüyor diye sanıyorum). yedinci ayın eylül olması demek, birinci ayın mart olması demek. belki doğu illerine de ibranilerin kullandığı bu eski takvim dağıldı. dürüst olmam gerekirse çok da bakamadım, şimdi biraz dünya takvimleri karıştırmam gerek. bu giri burada bana not olarak dursun.
  • "sepçuacinta" şeklinde telaffuz edilebilecek sözcük.
  • septuaginta (latincede yetmiş): yunanca tevrat oluyor. yani eski ahit.

    tanah'ın elde mevcut olan en eski antik yunanca çevirisi. lxx diye kısaltılırmış. septuaginta'daki tevrat çevirisi ile sonraki dönem eski ahit çevirileri arasında kalem ve usul bakımından farklılık varmış. israioğullarının 12 kabilesinden altışar toplamda 72 kişi buluşup özel bir yöntemle yunancaya çevirmişler.
  • musevilerin kutsal kitabı tanah ın yunaca çevirisidir. anlamı mütercim sayısı ile ilgili olan efsaneden dolayı "yetmiş" tir.

    "söndüren suda, ateş kuvvetini arttıryordu" (sagesse 16,17) tam bir diyalektik özeti gibi.
  • tanah'ın elde mevcut olan en eski antik yunanca çevirisi. 70 anlamına geldiği için lxx şeklinde kısaltılır. dil analizleri, tevrat kısmının mö 3. yüzyılda, geri kalan kısmın mö 2. yüzyılda çevirildiğini göstermektedir. muhtemelen yunancanın lingua franca olarak kullanıldığı mısır'da yaşayan yahudiler için çevirilmişti. sonradan ilk hristiyan kiliseleri tarafından da kullanılmıştır.
hesabın var mı? giriş yap