• aileden edebi....
  • celine'in 'voyage au bout de la nuit' adlı eserini 'gecenin sonuna yolculuk' adıyla dilimize kazandırarak tarih yazmış olan mübarek insan.

    ayrıca, vüs'at o. bener'in de yeğeni olur kendisi.
    (bkz: voyage au bout de la nuit)
    (bkz: vusat o bener)
  • kendisi şu an recep tayyip erdoğan'ın fransızca tercümanıdır ve btkd (birleşik konferans tercümanları derneği) başkanıdır. fransızcası, türkçeyle beraber a dilidir.
  • céline'i türkçe konuşturur gibi çeviren güzel insan. hakan günday'ın tavsiyesiyle yıllar önce tanıdım louis-ferdinand céline 'i. «voyage au bout de la nuit de» okuyacak kadar fransızcam yoktu. yiğit bener, céline'i türkçe konuşturur gibi simultane çevirmiş, gördüğüm andan itibaren başucu kitabım olmuştu, "gecenin sonuna yolculuk". italyanların çevirmenlere hain diyen meşhur sözünü «traduttori traditori» tersine çeviren bir çeviri sürecini yiğit bener'den dinledim.
  • gecenin sonuna yolculuk'ta fransızca devrik cümle yapısını birebir -klasik türkçe sentaksa dönüştürmeden- çevirdiğini düşündüğüm yazar. roza hakmen'in proust çevirilerinden sonra okuduğumdan mıdır nedir bazen bu anlamda sıkıntı yaşadığımı söyleyebilirim kendi adıma.
  • muriel barbery, enis batur, yiğit bener ve jean-marie laclavetine, 31 ekim’de fransız kültür merkezi’nde düzenlenecek olan, “gerçek ve kurguyla, nasıl dile getirilmeli dünya?” başlıklı söyleşide bir araya geliyor.

    yer: istanbul fransız kültür merkezi

    tarih: 31 ekim 2017, 18:30

    fransızca (simültane çeviri)

    söyleşi sonrası yazarlar kitaplarını imzalayacaklar.
  • aynı zamanda özgür rosto, yaramaz babamla beter amcanın maceraları ve matbaacılık oyuncağı gibi çocuk kitaplarının da yazarıdır.

    matbaacılık oyuncağı'nı okudum. hiç de fena değil.
  • muhteşem bir voyage au bout de la nuit çevirisiyle kalbimde taht kurmuş insandır. tebrik edilesi, ellerinden öpülesidir.
  • ortalama yazar babası ile büyük yazar amcasının dışında, aynı zamanda anne soyundan fikret otyam'ın, nedim otyam'ın, nusret otyam'ın yeğeni olan, 1980 ile 1990 yılları arasında siyasal nedenlerle yurtdışında yaşamak durumunda kalan, pasaportu elinden alınan, hakkında dava açılan, falan falan, yiğit bener'le iki bin üçüncü yılda yapılıp o yılın dördüncü ayında yayımlanan söyleşiden kısa bir alıntı (kitap-lık, sayı: 60, s. 36) :

    //aslında türkiye'ye ilk kez 1989 yılında kaçak olarak gelmiştim. çünkü ondan bir yıl önce çok sevdiğim bir insan olan eniştem atilla bölükbaşı öldü, daha 44 yaşındaydı... onun cenazesine bile katılamamış olmak çok ağır geldi bana. birden düşündüm ki bütün "aile büyükleri" 60'ını geçmiş insanlar... "on yıldır görmediğim bu yakınlarım da her an gidebilir!" diye paniğe kapıldım ve o yaz sahte bir fransız kimliğiyle türkiye'ye geldim, bir buçuk ay kaldım, herkesi ziyaret ettim, hasret giderdim, fransa'ya ondan sonra döndüm.//

    *

    ekleme : yukarıdaki sözleri kendisini sevdiğimden değil, o sıkıntılı döneminde yaptığı kahramanlığa duyduğum saygıdan alıntıladım buraya.
hesabın var mı? giriş yap