• başarılı bir aşağılama sıfatıdır.
    örnek:
    "başarılı", ucuz bir övme/yüceltme lafıdır.
  • harika bir melis danişmend şarkısı

    öyle bir öfke var ki içimde sana karşı
    sussam belki daha iyi olur
    saçlarından tutup sürüklemek tek arzum
    ne kadar ucuz bir görüntü olur

    sağlam bir yumruk atsam yüzüne
    yazık çünkü yüzün güzel
    yırtsam ağzını cart diye
    olmaz çünkü konuşacağız daha

    bir gün karşılaşacağız bir yerlerde
    selam vereceğim sana
    o gün konuşacağız hep seninle

    öyle bir kin var ki içimde sana karşı
    şarkı sözü yapsam daha iyi olur
    çok fena küfretmek istiyorum sana
    ama etrafa ne kadar ayıp olur

    bir tekme atsam dizlerine
    yazık çünkü narin o beden
    ve öldürmem seni asla
    çünkü yaşamak daha büyük bir ceza

    bir gün karşılaşacağız bir yerlerde
    selam vereceğim sana
    o gün konuşacağız hep seninle
  • feci damar, feci sakat, aşkla ama ondan da yoğun bir nefretle yoğrulmuş, çok saf, naif, öfkeli (zincirleme sıfat tamlaması), leziz bi melis danişmend şarkısı.
  • her durumda tavsiye edilmeyecek bisii. mesela gider alirsaniz eti ucuzundan, bi de yahni yaparsaniz, bu yahninin yavan olmasi kacinilmaz bir sonuctur.
  • eski türkçedeki hâli ile uçuz.

    sevan nişanyan, "hor ve alçak, değersiz, hafif" anlamlarını vermiş. yazmadığı bir anlamı daha var. uçuz, "kolay" demek.

    orhun yazıtlarında şöyle bir söz geçiyor: "yuyka erkli topulgalı uçuz ermiş yingçe erklig üzgeli uçuz yuyka kalın bolsar topulguluk alp ermiş yingçe yogun bolsar üzgülük alp ermiş"

    meali: "yufka iken delinmesi kolay imiş, ince iken kırmak kolay. yufka kalın olsa delinmesi zor imiş, ince yoğun olsa kırmak zor imiş."

    nişanyan'da "kolay" anlamının bulunmadığını görünce, önce tereddüt ettim. acaba kolay anlamına gelmiyordu da, burada mesela, ince olanı kırmak değersizdir, maharet değildir, gibi bir anlam mı vardı? ama hemen arkasından zıt anlamlısı olarak alp gelmiş. demek ki hakikaten ucuz, "kolay" demek.

    hatta, bu biraz farazi olacak ama, kolay ve zor kavramlarının değerli ve değersiz kavramlarından daha önce doğmuş olması gerektiğini bile düşünebiliriz. veya kapitalistler düşünsün, bize ne?

    neyse, bir mesele daha var.

    türkçe yazıtlarla ilgili bir entry gireceğim zaman, biraz zahmete katlanıp metni runik alfabeden okuyup kendim çevirmeye çalışıyorum. sonra da diğer türkologların yazdıklarına bakarak kendi okumamı tashih ediyorum. runik yazılı metinler muharrem ergin'in eserinin arkasında var, ben de onu kullanıyorum.

    bu entry'yi yazarken dikkatimi çekti, muharrem hoca'nın verdiği metinlerde bir hata yoksa, aslında yuyka'dan sonra da "erkli" değil, "erklig" gelmeli. fakat runik yazılı kısımda erklig yazarken, muharrem hoca bunu erkli olarak transkribe etmiş. eh, talat tekin'in transkripsiyonu da aynı şekilde olduğuna göre, herhâlde runik yazılı kısımda bir hata var diye düşündüm ve ben de onların yazımını esas aldım.

    ama merak etmedim de değil. başka bir yerden tekrar bakmak lazım. bana ödev olsun.
  • konfor ile huzurun birbirine karıştırılmasıdır.
  • küçük bir bedel karşılığında herşeyi yapmaya razı olan insan
  • bu günün pahalısı yarının ucuzudur. yani her an değişebilir.
  • sözleri bana çok eğlenceli gelen, melis danişmend şarkısı.

    http://www.youtube.com/…d0ugjwx1wcy&feature=related
  • küfür gibi şarkı.
hesabın var mı? giriş yap