• normal bir filmin altyazı çevirisi yapan ve bunu film severler ile paylaşan çevirmenin zaten mekanlarının cennetlik olduğunu biliyoruz.

    ancak çeviri sırasında o an sahnede çalan müziği de adını ve söyleyenini vererek üstüne bir de sözlerini çevirip sahneyi üzmeden diyez (#) işareti ile çevirenlerin nasıl gönlümüzde yer ettiğini tarif dahi edemeyeceğim, kendi dilimdeki alt yazı tipidir.
  • bu ve benzer sitelerdeki altyazılarınızı kaldırmanın imkanı yoktur zira p2p dünyasındaki çevirmenlerin hiçbiri çevirdiği altyazının telif hakkına sahip değil. altyazı bir kere internete düştüğü anda isteyen istediği gibi kullanır siz de bunu en baştan kabul ederek bu işi yaparsınız. o yüzden buradan veya başka bir yerden bir altyazınızı kaldırma işini unutun.

    bu sitenin altyazı puanlamasının nasıl yapıldığıysa tamamen muammadır. kendi çevirmenlerinin altyazıları saçma sapan da olsa düzgün not alırlar. siteyle bağı olmayan çevirmenlereyse her türlü ibneliği yapmakta sakınca görmeyen keyfi bir değerlendirme sistemleri var. seneler önce burada siteyi eleştiren bir entry yazdım diye altyazılarımın puanını düşürmüştü adamlar. burada yağlayıp ballasam tam tersi olacağından da eminim.

    normal şartlarda imlasında, cümle kurgusunda, teknik yapısında sorun olmayan, çeviri dışı yorumlar içermeyen 1000 satırlık bir altyazıda hatalı çevrilmiş satır sayısı 10-15 i aşmıyor, filmin anlaşılmasında hayati derecede yanıltıcı bir yönlendirme yapmıyorsa o çeviri düzgün kabul edilir. çeviri işinin doğası gereği bugün en profesyonel çevirmenlerin altyazılarında bile yüzde yüz kusursuzluk bulmanız imkansıza yakındır. eğer bu sitenin kıstası sıfır hataysa sitedeki onaylı altyazı sayısının 10'u bile bulmaması lazım. yine bu sitede sürüyle google translate'le yapılmış ingilizce altyazı mevcut mesela ancak altyazıları denetleyen adamlar makina çevirisi ingilizceyle orijinal bir ingilizce metni bile ayırt edemeyecek durumda oldukları için bunların alayı yeşil onaylı. daha bunu bile fark edemeyecek kadar zayıf yetkinlikte adamların yaptığı çeviri puanlaması da keyfe keder olacaktır haliyle. divxplanet'ta hatalı çeviriniz varsa adg'ye sorarsınız adamlar da size tek tek hataları bildirir. buradaki maldonadolara o kadar hodri meydan diyorum senelerdir daha kıçına güvenip de geri dönüş yapan olmadı. velhasılı kelam bu sitenin çevirilerinize verdiği değerlendirme notlarını pek siklemeyin zira bu notları veren tipitiplerin türkçe veya başka bir dile hakimiyetleri, çeviri muhakeme yetenekleri, bir altyazının nasıl olması gerektiği konusundaki yetkinlikleri vs. ortalama bir amatör çevirmenin yarısı kadar bile değildir.
  • çevirmenlere o kadar saygılıdırlar ki altyazılarımı sitenizden kaldırmanızı istiyorum dediğinizde siklemedikleri gibi çevirilerinizi onaylı durumdan bu altyazı filmi izlemek için yetersize çevirirler.
  • google translate çevirilerinin bile yeşil onay alabildiği site. çevirmenlere bilgiçlik taslayan altyazı kontrol elemanlarının kalitesi konusunda bir fikir verebilir.
  • bu sıralar yine tasarım ve kullanış açısından bir yenilik rüzgarı var. profil sayfaları değişti, arkadaş ekleme seçeneği geldi, bir filmin yorumlarında youtube gibi top comments'ler en üstte gözüküyor vs.

    bu güzelim site varken divxplanet'in iğrenç tasarımının yüzüne bakılmaz billahi.
  • dizilerin son bölümlerinin altyazılarını en üstte gösterme özelliğini çok sevdiğim site. divxplanet gibi sayfanın en altına scroll yapmak zorunda kalmıyorsunuz.
  • altyazıları "release"e göre ayırması yok mu, bitiyorum. aradığını uğraştırmadan bulduran site.
  • bir kaç çeviri yollamışlığımın olduğu site. 900 satırlık ortalama bir dizi bölümünü çevirmem 2 gün sürüyordu ve gerçekten ama gerçekten zor bir iş. hele hele işinin gücünün arasında çeviriyorsan çok daha zor.

    çevirmenlikten para kazanmıyorum, mesleğim bu değil. sevdiğim bir dizinin yarıda bırakılmasından sonra kalan bölümlerine el atmıştım. yani bu işe gönül vermiş, yıllarca sezon sezon dizileri çeviren, binlerce satırlık filmleri çeviren bu insanlara saygım sonsuz.

    bunun dışında, online film ve dizi izleme sitelerindeki yarım yamalak çevirileri bilgisayar ekranından izlemektense torrent kullanıp altyazı ile televizyondan izlemek daha çok hoşuma gidiyor. bir de madem televizyondan izlemek istiyorsun neden netflix kullanmıyorsuncular var. ben de isterim legal yollarla bu dizileri izlemek ama, iş burada ttnet'e kalıyor ve bu hızlarla bu kotalarla henüz bu platformları kullanmak çok zor. ayrıca hem digitürk hem de d-smart'ı aynı anda kullanacak kadar zengin de değilim.

    açıklamak istediğim bir başka konu da, yaşadığım yere filmekimi gelmiyor, yaşadığım yerin sinemalarına manchester by the sea gelmiyor mesela. yine ya internetten izleyeceksin yada torrent'den çekeceksin. ayrıca bazı film ve diziler için altyazı yüklemek yasak oluyor. mesela az önce bahsettiğim film. sağolsun çevirmen arkadaşlar bazı online film izleme sitelerine bu gibi filmlerin altyazısını gönderiyorlar, fakat yasaklı altyazıların da yüklenebildiği alt yazı sitelerine göndermiyorlar.

    yani filmin altyazısını yüklemek yasaksa siktir et yüklemiyorum başka yere, yada dizinin altyazısı yasaksa kusura bakmayın ben bu diziyi çevirmekten vazgeçtim demek, bu işin yıllardır süregelen mantığına ve doğasına aykırı duruyor.

    the walking dead'in altyazısını da yüklemek yasak ama she-who-must-not-be-named-82 yükleyecek bir yer buluyor, bana ne lan demiyor. ne olursa olsun sizleri seviyoruz, sağlıcakla kalın.
  • altyazılara yorum özelliği yok. bir filmin altyazısını bulmak için 7-8 versiyon indirmek zorunda kaldım. dp'de yorumlara bakıp, hangi sürüm hangi altyazıya uygun görebiliyorduk.
  • arayüzü ile divxplanet'den çok daha iyi ve kullanışlı olan; altyazı kollektörü web sitesi.
hesabın var mı? giriş yap