• gayet ba$arili bir turkcele$tirme denemesi.

    hayir ben $unu anlamiyorum.
    bu kelime i$i tamamen ali$kanlik i$i, kulak i$i. tamam bana da garip geliyor bir miktar ama dogrusu, guzeli, onurlusu bu.
    bir kelime nasil olur da guzel, iyi, ba$ka kelime nasil olur da kotu, igrenc olur?
    senin ismin "yarrak" olabilirdi, cuke verilen argo isim de "kenan" olabilirdi...
    ne oluyor yani?
    agizdan bir ses zinciri cikar, bu bir olguyu anlatir. bu kadar.

    "turkce giderse turkiye gider" lafina inaniyorsan, bu dil olayini onemsiyorsan, bir dili i$gal eden yabanci kelimelerin gercekte neyi nasil i$gal ettigini anlayabiliyorsan senin icin onemli olan kelimenin kokenidir. turkce mi ecnebice mi ona bakacaksin?

    yoksa kelimeyi begenmek, begenmemek, buna takilmak, kolele$tirilmi$ beyinlerin i$idir.
  • herhangi bir ozel ismin turkce karsiligi olmayan kelime. hani www'dan bahseden insanlarin da www'a internet dediklerini biliyoruz ya, iste o internet ozel isim degildir ve bu baglamda turkcelestirilebilir bir kelimedir. fakat nedense bu kelimeyi her duydugumda gozumun onune dev cadirlar onunde at kosturup cirit atan, kimiz icip guresen insanlar geliyor. bende mi bir sorun var bilmiyorum.
  • tam çevirisi defnedici ağ olan internetin türkçeleştirilmiş türkçesidir... sanıldığı gibi internet özel isim değil bileşik kelimedir : inter+net. bunu özel isim sananlar büyük yanılgıdadır, başlarına bi kaza gelir, millet götüyle güler.

    (bkz: götüyle gülmek)
  • örütbağ, 'internet' için prof. dr. oktay sinanoğlu tarafından ortaya atılmış bir karşılıktır (türk dili dergisi'nin nisan 2002 sayılı basımında türk dil kurumu başkanı ş. haluk akalın tarafından yazılmış yazıda bu açıkça ifade edilmektedir).

    ve bu bilgisayar bilimleri konusundaki bir cehaletin ürünüdür. oktay hoca'mızın diğer konularda yaptığı çalışmalar ayakta alkışlanmalı, fakat bu kadar bilimsel bir insan da fikir sahibi olmadığı konularda susmayı başarabilmelidir.

    internet (i'si büyük), özel bir isimdir. her dilde internet olarak kullanılmaktadır. bunu yerelleştirmeye çalışmak zaten çok saçma bir davranıştır. en ilkel ifadesi ile micheal'a mehmet demeye çalışmak ne kadar saçma ise bu da o kadar saçmadır.

    bu gerçekler bir kenara, gelişiminde hiç bir katkımızın olmadığı, insanların aylarca ter döküp ortaya çıkardıkları ve isim verdikleri konulara "türkçe bilim dili ölmesin" kisvesi altında isim vermeye çalışmak eziklikten başka bir şey değildir. bir konuda o konunun gelişimi için hiç bir şey yapmayıp, o hiç bir şey yapmadığı konunun en büyük savunucusu kesilivermek de bizim coğrafyamızda sık rastlanan bir rahatsızlık ne yazık ki.

    türkçe bilim dili yabancı terimlere ve özel isimlere türkçe karşılıklar bulmaya çalışarak ölmekten kurtarılmaz. bilgisayar için yerelleştirme işini çok anlamlı bir şekilde yapan çalışma grupları mevcuttur, hatta bir listesine

    http://www.uludag.org.tr/…r/turkce/y10me/y10me.html

    adresinden de ulaşabilirsiniz. fakat bu insanlar bilgisayar terimlerinin türkçe karşılıklarını bulmaya çalışan bilgisayar insanlarıdır, bunu bilim dili adına değil ingilizce bilmeyenler bilgisayar kullanabilsin diye yapmaktadırlar.

    türkçe bilim dilini kurtarmak istemek çok kutsal bir arzudur. fakat, önce 'bilim' yapmak gerekir, bilim dilinin ölmemesi için. önce bilim yapın, hangi bilim dilini ölmekten kurtaracağınıza o zaman karar verirsiniz.
  • sıçış bir türkçeleştirme olduğu iddia edilebilse de bunu savunmak için büyük ı ile internet'in özel isim olduğunu söylemek anlamlı değildir. internet ona rakip, muadil, diğer alternatif ağlardan kendini ayırmak için kullanılan bir özel isim olmaktan çok, dünya, sinema, edebiyat gibi jenerik* bir isim haline gelmiştir. buna göre de türkçesi olabilmelidir.
  • yaygin bir sekilde kullanilmasini gonulden dilegidim, internete guzel bir alternatif olan turkce kelime.

    (bkz: her bi seyi ozel isim zannetmek)
  • ''alışılamayacak derecede itici, gereksiz kelime. araştırmalarıma göre, çin'den başka dünyada internete bir şey uydurmuş tek ülkeyiz. bir dil onu kullanan insanların konuştuğudur, üstelik de çevirmeye çalıştığınız şey internet olunca dünya literatürüne sırtınızı dönemezsiniz. dili konusunda daha da tutucu olan fransızlar bile hiç kasmadan internet'i alıp kullanırlarken o.s.'a ne oluyor da kelime üretiyor. bu amcamızla kazara bir gün karşılaşır da konuşmam gerekirse nasıl anlaşacağız acaba? alooo oktay bey anlayabiliyor musunuz?,, dedirten kelime.

    cümle içinde kullanalım. "ben dün akşam örütbağa girdim." bir de net şeklinde kısaltmasının türkçesini görelim: "bağa gir, bostana gir."

    bir de bu kelimeleri beğenip, çevirilerini bunlara göre düzenleyenler vardır, (bkz: linux yerellestirme calismalari). yazık çok yazık...
  • biliyorum ki birleşik kelimeler büyük ünlü uyumuna (b.ü.u) uymak zorunda değildirler, ama madem yeni sözcük üretiyorsun, madem b.ü.u.'na uysun be kardeşim... hem bunun telaffuzu biraz zor geldi bana...
  • ben dün akşam örütbağ'da örütağ gördüm örneğine bakalım:

    anlaşılıyor ki, kişimiz dün akşam (ki bunun şu an bir önemi yok) internete girmiş. girmek ayıptır, o ayrı... girmekle kalmayıp bir de intranet görmüş sanki genç.
hesabın var mı? giriş yap