• jeff buckley adlı meleğin müthiş bir şekilde yorumladığı dylan şarkısı. wfmu adlı radyo kanalında 6 eylül 1992 tarihinde yayınlanan bir programa jeff buckley telefonla katılır. biraz geyik muhabbetinden sonra (jeff'in kendini asistanı olarak tanıtmasıyla eğlenilir) stüdyodaki müzisyenler başlarlar çalmaya, jeff de başlar söylemeye ve mızıkasıyla eşlik etmeye... telefon ve radyoyu aşarak insanın yüreğine işler jeff'in sesi ve sıcaklığı.
  • jeff buckley'nin, radyo programında söylediği versiyonu sanki radyo programı günümüzde yapılmış da jeff buckley öbür taraftan katılıyormuş gibi hissettirir. dolayısıyla can sıkar, çok fena boğaz düğümler.

    kısa versiyonu: http://www.youtube.com/watch?v=uvxiblf-7ig
    uzun versiyonu: http://www.youtube.com/watch?v=dqap6lntiuc
  • joan baez da yorumlamıştır bunu pek güzel..
  • yaşayan efsane bob dylan'ın biz fanilere armağan ettiği enfes şarkılardan sadece biri. 60'larda bestelenmiş olmasına rağmen sanatçının hiçbir stüdyo albümünde yer almamıştır. tam haliyle ilk ortaya çıktığı kayıt için (bkz: the bootleg series rare and unreleased 1961 1991)
    sayısız müzisyen tarafından yorumlanan şarkının dylan'ın the rolling thunder revue turnesinde joan baez ile düet yaptığı versiyonlarının ihtişamına hiçkimse ulaşamamıştır.
  • "they say ev'rything can be replaced,
    yet ev'ry distance is not near.
    so i remember ev'ry face
    of ev'ry man who put me here.
    i see my light come shining
    from the west unto the east.
    any day now, any day now,
    i shall be released.

    they say ev'ry man needs protection,
    they say ev'ry man must fall.
    yet i swear i see my reflection
    some place so high above this wall.
    i see my light come shining
    from the west unto the east.
    any day now, any day now,
    i shall be released.

    standing next to me in this lonely crowd,
    is a man who swears he's not to blame.
    all day long i hear him shout so loud,
    crying out that he was framed.
    i see my light come shining
    from the west unto the east.
    any day now, any day now,
    i shall be released."
  • bob dylan’ın 1967’de yazmış olduğu şarkı.
    “i see my light come shining from the west down to the east” cümlesini barındıran şaheser. insan ölümünü, tabiri caizse kendi kıyametini bu kadar güzel anlatabilir mi? joe cocker versiyonu favorim ama bob dylan’a saygımız sonsuz tabi.

    any day now, any day now
    i shall be released
  • bob dylan tarafından sözleri yazılmış, the band tarafından söylenmiştir. orijinali bu ikiliye aittir netice olarak.
  • jeff buckley versiyonunu dinledikten sonra ne joe cocker'ın ne de bob dylan'ın söylediği versiyonlarından keyif almanın pek mümkün olmadığı şarkı.
  • akustik hicbir albumde olmayan album versiyonu (bkz: ne dedin sen, çat) en tatli halidir kanimca. the band'le de icra edilmis bircok versiyonu olmasina ragmen hicbiri akustiginin yerini tutmamistir, tutamazdir. zaten the band'le yapilmis kayitlar boyle bi hizli, gurultulu ( konser tamam da icralar da kulak yoruyor be ) boyle ibne gibi, pust gibi bir seydir. ayrica icerden aldigim bir bilgiye gore sarkida alttan alta idam cezasina itiraz vardir.
  • jeff buckley, nina simone ve the band coverlari da güzeldir fakat hiçbiri joan baez ile bob dylan düetine yaklasamaz.

    ayrıca belirteyim nedendir bilinmez the band' in veda konserinde neil young bu şarkıya eşlik ederken hiç olmadığı kadar * mutludur.
hesabın var mı? giriş yap