• "kitaplarin yakildigi bir yerde, sonunda insanlar da yakilacaktir" diye buyurmu$, holokost'ta bu kehaneti gercekle$mi$ alman-yahudi ozan.
  • ..
    "size acılarımdan dert yanınca
    esnediniz, hiç bir şey demediniz;
    onlardan zarif şiirler çıkarınca
    övdünüz, iltifatlar ettiniz."
    ....
  • ölüm döşeginde "tabii ki tanrı beni affedecektir, bu onun işi." demiş.
  • okuma yazmasi olmayan crescentia adli bir fransiz hanimkizimizla evlenmis, ama kizin adini fazla egzotik buldugu icin mathilde olarak degistirtmis alman sair.. okuma yazmasi olmayan esi, heine'in ne kadar onemli bir sanatci oldugundan bihaberdi ve sairin degerini arkadaslarina soruyordu.. mathilde, dumas'in eserlerini okumak istediginden, yine heine tarafindan okuma-yazma ogretilmisti bu hanimkizimiza.. kocasinin siirleri icin degil de dumas eserleri icin okuma-yazma ogrenmek istemesi aile faciasina yol acmamissa eger, delikanli adam degilmis derim heine icin..
  • "son derece yumuşak başlı bir yaratılışım vardır. arzularım şunlar: mütevazı bir kulübe, sazdan dam ama iyi bir yatak ve iyi yemek, tazecik süt ve tereyağı, pencerede çiçekler, kapının önünde birkaç güzel ağaç; ve yüce tanrı beni tam anlamıyla mutlu kılmak istiyorsa, bu ağaçlarda şöyle altı-yedi düşmanımın sallandığını görme sevincini tattırır bana. ölmelerinden önce, müteessir bir halde, bana yaşamda çektirmiş olduklarının hepsini affedeceğim –evet, insan düşmanlarını affetmelidir, ama ancak onlar asıldıktan sonra."

    (bkz: gedanken und einfälle)
  • olum
    soguk bir geceden baska bir sey degildir
    yasam ise
    sicak ve bunaltici bir gun

    ..dizelerinin sahibidir.
  • şu sözü ile saygımı kazanmış şairdir.

    "mine is a most peaceable disposition. my wishes are : a humble cottage with a thatched root, but a good bed ,good food,freshest milk and butter, flowers before my window and a few fine trees before my door, and ifgod wants to make my happiness complete he will grant me the joy of seeing some six or seeven of my enemies hanging from those trees. before their death i shall, moved in my heart, forgive them all.for the wrong they did me in their lifetime. one must, it is true, forgive one's enemies -but not before they have been hanged."

    çevirisi de şunun gibi bişi olmalı :

    "benimkisi çok uysal bir karakter. isteklerim : gösterişşiz küçük bir ev, iyi bir yatak , en taze süt ve tereyağı, penceremin önünde bir kaç çiçek ve kapının önünde bir kaç ağaç; ve eğer tanrı mutluluğumu tamamlamak istiyorsa, bana altı - yedi tane düşmanımın o ağaçlarda sallandığını görme zevkini tattıracaktır. ölümlerinden önce ben , içten bir şekilde, hayatları boyunca bana karşı yaptıkları bütün yanlışları affedeceğim. şu doğrudur kişi düşmanlarını affetmelidir - ama asıldıkları gördükten sonra."
  • "dünyanın sonu gelirse hollanda'ya yerleşeceğim çünkü orada her şey yirmi yıl sonra oluyor" sözünün sahibidir.
  • ölmeden önce mirasını karısına bırakmasını, karısının tekrar evlenmesine şartlamış neden olarak da kendisi için en azından bir adamın üzüleceğini söylemiştir.
  • "durmaksızın sorarız,
    ta ki bir avuç toprak
    ağzımızı kapatana kadar
    peki ama bu mudur yanıt?"
hesabın var mı? giriş yap