7 entry daha
  • "kıymetlimiss" çevirisi, üzerinde durulması gereken bir çeviridir. "kıymetlimsss" değil de "kıymetlimiss" şeklinde yapılan (yani çoğul bir iyelik olduğunu sezindiren) çeviri, gollum'un kişilik bölünmesinden muzdarip bir yaratık olduğu, gerek hobbit'in tamamında, gerekse yüzüklerin efendisi kitaplarının ileri bölümlerinden de görüleceği gibi devamlı çoğul konuştuğu düşünülürse, son derecede doğru bir çeviridir, çevirmenin konuyu bildiğinin de göstergesidir. yalnız bir başka konu daha vardır ki, o da peter jackson'un yüzük kardeşliği filmini izleyen seyirciye bu bilgiyi vermek isteyip istemediğidir. zannımca ilk film, izleyicinin gollum'un çifte kişiliğinden haberdar olması için fazlasıyla erkendir, ingilizcesinde de bu yüzden "our preciousss" değil, "my preciousss" kullanılmıştır. bu bakımdan "kıymetlimiss" değil, "kıymetlimss" daha uygun durmaktadır.
28 entry daha
hesabın var mı? giriş yap