aheste çek kürekleri
-
tüm güzelliğiyle bugünkü türkçeye çevrilmesi, shakespeare çevirmek kadar zor olan eser. "âğuş'u nev-bahâr'da, hâbîdedir cihân" yerine "ilk baharın kucağında uykudadır dünya" koyun bakalım o güzellikten geriye ne kalıyor. bu güzelliğin her geçen gün biraz daha uzağına düşüyor olmaktan acı duyuyorum.
"âğuş'u nev-bahâr'da, hâbîdedir cihân" cümlesini ben sözlüksüz anlayamadım, korkum çocuklarımın sözlükle bile anlayamayacak olmasıdır.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap