10 entry daha
  • tüm güzelliğiyle bugünkü türkçeye çevrilmesi, shakespeare çevirmek kadar zor olan eser. "âğuş'u nev-bahâr'da, hâbîdedir cihân" yerine "ilk baharın kucağında uykudadır dünya" koyun bakalım o güzellikten geriye ne kalıyor. bu güzelliğin her geçen gün biraz daha uzağına düşüyor olmaktan acı duyuyorum.

    "âğuş'u nev-bahâr'da, hâbîdedir cihân" cümlesini ben sözlüksüz anlayamadım, korkum çocuklarımın sözlükle bile anlayamayacak olmasıdır.
16 entry daha
hesabın var mı? giriş yap