9 entry daha
  • naçizane önerim şudur ki rus yazarlardan yaptığı çevirilerden uzak durun mümkün mertebe. özcesi bir edebiyat katilidir.

    rusların mimlisi, nobel ödüllü soljenitsin'in ivan denisoviç'in bir günü adlı romanından, mehmet özgül çevirisiyle birkaç kuple:

    "savaş sırasında süreleri bitenlere 'ikinci bir emre kadar' kararıyla 1946'ya dek içerde tutmuşlardı."

    yorumum: "bitenlere" değil, "bitenleri" olmalı. ayrıca konuşma dili olmadığı için "içerde" yerine "içeride" tercih edilebilirdi.

    "asıl cezası üç yıl olanlar, fazladan bir de beş yıl yatmışlardı."

    yorumum: hem "fazladan" diye bir belirteç kullanılmış hem de "bir de" ilave edilmiş peşi sıra. gereksiz sözcük kullanımı. "bir de" ifadesi çıkarılmalıydı cümleden. ayrıca "asıl cezası" ifadesi ilginç duruyor. sahte ceza diye bir şey mi var rusya'da! "cezası" yazılıp geçilmeliydi.

    hele şu ayrı garabet:

    "sezar, sinema filmi yönetmeniydi. fakat birinci filmini bitirmeden içeri tıkmışlardı."

    yorumum: sanırım o günlerin rusya'sında tiyatro filmi yönetmenleri de vardı! ayrıca kimse böyle bir durumda "birinci filmim" demez, "ilk filmim" der. demez mi?

    kararı siz verin!

    hamiş: ergin altay da aynı soydandır. ondan da uzak durmakta fayda var. gerçi altay'ı anımsatmakla yeni bir şey söylememiş olduk.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap