somewhere i have never travelled
-
e e cummings'in baris pirhasan çevirisi ile de yeni turku'nun yagmurun elleri şarkısına kaynak olmuş şiiri, somewhere i have never travelled (gladly beyond). en unorthodox, en tarz sahibi şiiri değildir e. e. cummings'in belki, ama belki de en güzelidir. (hatta evet benim için en güzelidir) sırf parantezleri için bile sevilir e e cummings, parantez kullanan insanın hep fazladan söyleyecek bir lafı, varılacak fazladan bir takım tespitleri vardır, edward estlin bey ise bunu en güzel yapanlardan olmayı başardığından övgümüz onadır, ilgimiz tespite varana.
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap