7 entry daha
  • tercumanlik inanilmaz zor meslektir. her iki dile de inanilmaz hakim olmak gerekir; lisede ogrenilen yabanci dil maalesef bircok seyi de arasindan kacirir.

    genellikle (cnbc e altyazilari gibi basliklarda da gordugumuz uzere) bir yabanci dildeki deyimleri, soylemleri tam olarak ceviremez, turkce'de pek anlam ifade etmeyen seyler ile karsilasabilirler. ya uzun yillar bu dil uzerine okumus olmak gerekmekte, ya da bu dilin konusuldugu bir memlekette bir sure bulunmak gerekmektedir.

    oyle ki bircok tercumede en cok problem cikaranlar argo deyimler ve soylemlerdir. birtakim diplomatik yazismalarda dahi kullanilan bu deyimlerin turkce'ye cevrilmesi her zaman guzel bir ceviri ile sonuclanmaz.

    en zor cevirilerden biri de tip dilinin cevrimidir. tercumanin yalnizca dile hakim olmamasi, ancak tip bilimine de yuksek olcude asina olmasi gerekmektedir bu tur durumlarda. o yuzdendir ki bircok tip kitabinin baska dillere cevrilmesi o kadar kolay degildir, ve genelde de yazildiklari dilde okutulurlar.
34 entry daha
hesabın var mı? giriş yap